Re: [請益] 翻譯練習-月亮代表我的心(中譯德)

看板Deutsch (德語)作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2008/11/06 17:09), 編輯推噓4(408)
留言12則, 6人參與, 7年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《bhtw (慢慢走)》之銘言: : 你問我愛你有多深 我愛你有幾分 : Du Fragte mir:" Wie tief du mich liebst? Wie viel du mich liebst?" du fragtest (+ Akk, 如R大所指出來的) 不過, 用現在式即可 : 我的情也真 我的愛也真 : Mein Gefühl ist doch pur, meine Liebe ist auch pur. pur 在這裡有點怪... 用 echt, wahr, treu...比較好 : 月亮代表我的心 : Der Mond verkörpert mein Herzen. ^^^^^^^^^^^ ^^^^Akk. ver*koerpern* (字義是*具體*化) 用在這裡怪怪的. Mein Herz ist (klar) wie der Mond, 較好一點 或用 darstellen, zeigen, ausdruecken,... : 你問我愛你有多深 我愛你有幾分 : Du Fragte mir:" Wie tief du mich liebst? Wie viel du mich liebst?" ^^^^^^^ ^^^^^^^ 應該是 ich dich 吧? lieben 不用 wie viel, 用 wie sehr : 我的情不移 我的愛不變 : Meine Liebe ändert sich nicht, meine Liebe wandelt sich nicht. : 月亮代表我的心 : Der Mond verkörpert mein Herzen. : *輕輕的一個吻 已經打動我的心 : Ein leichter Kuß kann mein Herzen schon mitreißen. ^^^^Akk hat schon mitgerissen 比 kann schon mitreissen 適切 : 深深的一段情 叫我思念到如今 : Bisher muss ich die volle Liebe vermissen. : (我想說的是..."不得不"去思念那段情, 可以用müssen嗎?) bisher: 到目前為止. 用immer noch 較適切 : #你問我愛你有多深 我愛你有幾分 : Du Fragte mir:" Wie tief du mich liebst? Wie viel du mich liebst?" : 你去想一想 你去看一看 : Denk mal denn! Seh mal denn! ^^^^ ^^^^ Denk mal nach, sieh mal hin : 月亮代表我的心 : Der Mond verkörpert mein Herzen : 重唱 *,# (wiederholen *,#) 以上修正建議供參考~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.112.198.154

11/06 17:28, , 1F
感謝nimmer大的詳細解說...那個"問句"的部分有點不懂說...
11/06 17:28, 1F

11/06 17:29, , 2F
用"直接引語"不是要寫"對方原本講的話"嗎?
11/06 17:29, 2F

11/06 17:31, , 3F
如果像中文那樣是"間接引語"的話, 德文不就要用konjunktiv 1
11/06 17:31, 3F

11/06 17:32, , 4F
這首歌語氣比較口語啊~冒出個konjunktiv 1會不會很奇怪???
11/06 17:32, 4F

11/06 18:07, , 5F
我覺得用kon1才是正確
11/06 18:07, 5F

11/07 02:43, , 6F
不過中文原文的主詞是我吧 所以nimmer大的訂正是對的
11/07 02:43, 6F

11/07 02:44, , 7F
而且 應該可以不用用到引號吧 我想 直接寫成一句用逗號
11/07 02:44, 7F

11/07 04:03, , 8F
所以用konjunktiv 1真的不奇怪吼~
11/07 04:03, 8F

11/07 14:55, , 9F
du fragst mich, wie sehr ich dich liebe => 很口語 ^___^
11/07 14:55, 9F

11/07 17:05, , 10F
soga~~又學到了一課~^_^~
11/07 17:05, 10F

12/02 17:51, 7年前 , 11F
如果像中文那樣是"間接 https://daxiv.com
12/02 17:51, 11F

04/13 22:04, 7年前 , 12F
我覺得用kon1才是正 http://yaxiv.com
04/13 22:04, 12F
文章代碼(AID): #194hH0pQ (Deutsch)
文章代碼(AID): #194hH0pQ (Deutsch)