Re: [請益] 關於一個複合字

看板Deutsch (德語)作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2009/04/09 16:17), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串1/1
※ 引述《AIAI (痛￾ N￾ ￾NN￾N)》之銘言: : 想請問一個單字的翻譯 : Rechtsfolgesatz應該怎樣翻比較好 : Rechtsfolge是法律效果 : folgesatz是結果從句 : 那結合起來應該翻譯成什麼比較妥當呢?? : 謝謝 這裡 Folgesatz裡的 Satz應該不是指"句子", 是指"條文"(Rechtssatz= 法條) 我想,翻譯不是”結果從句”. 或許下例可以幫助你理解和翻譯: TATBESTAND 構成要件 - Zurueckgelegtes 18.Altersjahr 18歲 =>{  (Vorraussetzungssatz 前提相關條文*) - Urteilfaehigkeit 判斷能力 ---------------------------------------------------------------- RECHTSFOLGE    法律效果 => - kann die Ehe eingehen 可成婚 (Folgesatz    效果相關條文*) *意譯,僅供參考 -- ※ 編輯: nimmer 來自: 59.115.16.171 (04/09 17:22)

04/09 19:44, , 1F
非常感謝~
04/09 19:44, 1F
文章代碼(AID): #19tQy3IL (Deutsch)
文章代碼(AID): #19tQy3IL (Deutsch)