Re: [德文] 請問這句翻譯這樣可以嗎?

看板Deutsch (德語)作者 (聽說越來越多北極熊溺斃)時間17年前 (2009/06/04 13:28), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tearshsing (meine Schatz)》之銘言: : 從一開始的設計規劃, 專業安裝到完善售後服務,都確保客戶得到我們 : 最佳的服務品質 : Wir versichern dass unsere Kunden einen beste Qualitet-Service : bekommen von zuerst Design-Planung, Professional Installation zu : perfekten Kundendienst. : 我知道翻的一定很不對~>"<~~因為我已經太久太久沒有練習德文了!! : 但公司最近要我翻譯公司的網站...可以幫幫我嗎~>"<~ 以下建議供參考: Wir versichern, dass unsere Kunden schon von der Planung des Designs an bis zur Installation und technischer Kundendienst die *bestmoegliche Service bekommen --- *註: bestmoeglich 比 perfekt 較保守一點... 太誇飾的說詞對務實的德國人而言有時沒效果, 所以建議此用詞供參考) after sale service = Kundendienst after installation service = technischer Kundendienst -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.60.2
文章代碼(AID): #1A9rk9Vy (Deutsch)
文章代碼(AID): #1A9rk9Vy (Deutsch)