Re: [請益] 關於一些單字
看板Deutsch (德語)作者wulingteen (少年of Chemistry)時間14年前 (2012/01/03 01:33)推噓0(0推 0噓 0→)留言0則, 0人參與討論串2/2 (看更多)
以下有錯還請強者糾正orz
不好意思因為不知道原po的德文程度
在此獻醜地把所知跟你說
一月的主題
die Versorgung 在這裡是指醫療照護
Kompression就是英文的 compression
所以看起來是一種醫療用的壓力衣 http://ppt.cc/715,
而三月的主題
fit 就是塑身、健身的意思
Ruecken 是 背 (身體的背部)
所以應該是一種伸展背的塑身(或健身)
所以這德國雜誌是一種醫療期刊嗎?
------------------
Beilagen 的 bei 就是英文的 by
Lagen 是 Lage的複數 是指位置
Beilagen合起來的意思是 插入位置 所以是一種排版
大概 (我不太確定) 就是像報紙廣告頁面的那種一則一框的廣告
而nicht rabattierfaehig是指"沒有優惠"
gr指的應該是公分
※ 引述《williamsu01 (威廉)》之銘言:
: 是這樣的,因為想要去德國雜誌刊廣告
: 他上面寫了:
: Beilagen bis 25 gr
: (nicht rabattierfaehig) 26-50 gr
: Beikleber
: Einhefter
: 這些我GOOGLE了好久,都沒什麼頭緒QQ,都是提示插件,插入的意思
: 但是這樣解釋又不太順,不曉得有人了解這用在印刷上市什麼意思嗎??
: 還有一個是寫說他出刊1月和3月的主題是Kompressionsversorgung 跟 Rueckenfit
: 我查出來結果是壓縮供應,但是解釋也怪怪的...而3月那個不曉得什麼意思,
: 有人了解嘛????
: 拜託幫幫小弟吧...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.198.92
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
1
2
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章