Re: [請益] 關於一些單字

看板Deutsch (德語)作者 (少年of Chemistry)時間14年前 (2012/01/03 01:33), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下有錯還請強者糾正orz 不好意思因為不知道原po的德文程度 在此獻醜地把所知跟你說 一月的主題 die Versorgung 在這裡是指醫療照護 Kompression就是英文的 compression 所以看起來是一種醫療用的壓力衣 http://ppt.cc/715, 而三月的主題 fit 就是塑身、健身的意思 Ruecken 是 背 (身體的背部) 所以應該是一種伸展背的塑身(或健身) 所以這德國雜誌是一種醫療期刊嗎? ------------------ Beilagen 的 bei 就是英文的 by Lagen 是 Lage的複數 是指位置 Beilagen合起來的意思是 插入位置 所以是一種排版 大概 (我不太確定) 就是像報紙廣告頁面的那種一則一框的廣告 而nicht rabattierfaehig是指"沒有優惠" gr指的應該是公分 ※ 引述《williamsu01 (威廉)》之銘言: : 是這樣的,因為想要去德國雜誌刊廣告 : 他上面寫了: : Beilagen bis 25 gr : (nicht rabattierfaehig) 26-50 gr : Beikleber : Einhefter : 這些我GOOGLE了好久,都沒什麼頭緒QQ,都是提示插件,插入的意思 : 但是這樣解釋又不太順,不曉得有人了解這用在印刷上市什麼意思嗎?? : 還有一個是寫說他出刊1月和3月的主題是Kompressionsversorgung 跟 Rueckenfit : 我查出來結果是壓縮供應,但是解釋也怪怪的...而3月那個不曉得什麼意思, : 有人了解嘛???? : 拜託幫幫小弟吧... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.198.92
文章代碼(AID): #1F0UfKWX (Deutsch)
文章代碼(AID): #1F0UfKWX (Deutsch)