[請益] 請問這句話怎麼翻譯

看板Deutsch (德語)作者 (Irving)時間13年前 (2012/09/01 01:04), 編輯推噓6(6012)
留言18則, 5人參與, 最新討論串1/1
Solange es Geschichtsbuchecher gibt, wird Neil Armstrong als derjenige darin zu finden sein, der den ersten kleinen Schritt eines Menschen in einer Welt fern der eigenen gemacht hat 我讀好久都看不懂 請版上的各位強者幫我解答 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.194.249

09/01 17:47, , 1F
只要史書存在,在其中總能發現像阿姆斯壯一樣,那種在遠不
09/01 17:47, 1F

09/01 17:49, , 2F
同於自己的世界上,踏出人類的一小步的人。
09/01 17:49, 2F

09/01 17:50, , 3F
好像翻"原來的"或"習以為常的"世界比較有味道@@
09/01 17:50, 3F

09/02 19:46, , 4F
我有與樓上不同的看法,原文並沒有想說像Armstrong的
09/02 19:46, 4F

09/02 19:47, , 5F
人,而是作者根本指的就是Armstrong
09/02 19:47, 5F

09/02 19:51, , 6F
只要還有歷史書籍,那個在遙遠的國度,踏出人類的第
09/02 19:51, 6F

09/02 19:52, , 7F
一小步的阿姆斯壯,一定會在史書中出現
09/02 19:52, 7F

09/02 19:53, , 8F
應該把第一個的刪掉,我認為我語句不通順,但只是
09/02 19:53, 8F

09/02 19:54, , 9F
想說文意的出入有點問題這個點,翻譯真的有難度!!
09/02 19:54, 9F

09/02 19:55, , 10F
希望有幫到忙,有更好的翻譯也請指教阿!
09/02 19:55, 10F

09/02 22:29, , 11F
我覺得兩位的翻譯都讓我從不懂變成懂了XD
09/02 22:29, 11F

09/03 23:49, , 12F
我想thesecondone翻法才是對的,差點誤導人抱歉Orz
09/03 23:49, 12F

09/04 12:01, , 13F
只要歷史還是延續的在記載,那位在一個遙遠的彼端跨出人
09/04 12:01, 13F

09/04 12:01, , 14F
類一小步的太空人尼爾‧阿姆斯壯一定可以在史書裏頭被發現
09/04 12:01, 14F

09/04 12:02, , 15F
09/04 12:02, 15F

09/04 12:02, , 16F
不知道這樣有沒有意思偏掉 請版友們指教
09/04 12:02, 16F

09/04 23:43, , 17F
那在遙遠國度跨出人類第一小步的阿姆斯壯將名垂青史
09/04 23:43, 17F

09/04 23:44, , 18F
我會這樣把意思翻出來XD
09/04 23:44, 18F
文章代碼(AID): #1GGEw52X (Deutsch)
文章代碼(AID): #1GGEw52X (Deutsch)