[請益] 可以請各位幫我看看這個句子嗎?

看板Deutsch (德語)作者 ((●′△`●))時間13年前 (2013/03/21 21:27), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
今天看到這個句子: Im Gedanken an die baldige Heimkehr des Mannes raffte sich die Frau immer wieder zusammen. 單字拆開來都知道意思, 不過不知道翻得對不對? 我自己的理解是die Frau為主詞 所以句義應該是:女人總是不斷抓著男人想快點回家的念頭。 請問,我的理解是對的嗎? 如果有錯請各位指正>_< 謝謝~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.161.253.176

03/22 03:12, , 1F
只要想到快要回到家鄉的丈夫,太太們總是可以再度打起
03/22 03:12, 1F

03/22 03:13, , 2F
精神。動詞原型是 sich zusammenraffen
03/22 03:13, 2F

03/22 17:58, , 3F
啊啊原來是這樣! 不僅搞錯動詞連整個意思都弄錯了orz
03/22 17:58, 3F

03/22 17:58, , 4F
謝謝解答!!
03/22 17:58, 4F
文章代碼(AID): #1HImhMgk (Deutsch)
文章代碼(AID): #1HImhMgk (Deutsch)