Re: [德文] Es sind...
※ 引述《johnnysg (天生貴族)》之銘言:
: Wie komme ich zur Elisabethkirche?
: Es sind zu Fuß nur zehn Minuten vor hier.
: 想請問Es sind...的用法是啥?
: Es 不是應該用ist嗎?
噗~看到各位熱烈的討論這是一個好現象:)
我想我再把問題弄具體點!!點出它的問題!!
Es sind zu Fuss nur zehn Minuten von hier.
如果是指示是代名詞 那應該用 Es ist (It is~) ~ 或是 Sie sind (they are) ~
(我想這是這篇討論的重點~別跑題了!!)
這個問題應該回到你到底想怎麼解釋這句話? (翻譯成你熟悉的中文?)
我記得我當初學的時候是直接問老師和
es gibt所帶有的區別; 這個問題會比較常出現在你的寫作上~一開始學時寫了一堆
haben, 反正就照中文直譯摟, 其實"有"還以好幾種~ 比較盡責的老師就會把你拉過來
問你到底想寫甚麼? 比較懶的老師直接打個問號~
我今天特別拿去問我現在西班牙籍的德文老師; 他認為在這邊形容的只有一種寫法
(我今天要說: 從這走只有10分鐘, 請問怎麼寫成德文? 當然一句話可以有好幾種講法
如果我今天只講 "有")
Es sind zu Fuss nur zehn Minuten von hier. 才是對的!!
Es gibt nur zehn Minuten zu Fuss von hier. 是錯的!!?
我比較喜歡寫作, 所以當初學也像一般初學者用google翻譯xd, 後來再慢慢修正
(其實原po有沒有試著把這句話丟進去翻譯成英文理解這句話的意思?)
http://ppt.cc/hWX5
(先暫且不管英文~也許翻成英文去理解也不怎麼100%正確)
在說明具體點
有一種講法是Es sind~所帶的"有", 是帶有動作的!!!
Es gibt~所帶的"有"是比較偏"靜態的"~不過這需要再去問問妳們的德文老師是不是真
的如此?
z.B.
Examples:
Es sind zwei Autos auf die Strasse. (Auf+ AKK,感謝網友指正, 網站寫錯的)
(just at a given moment in time; will change)
Es sind heute viele Leute auf die Strasse.
(today there were many people on the streets)
Es gibt 7 Flaschen auf den Tisch = There are 7 bottles on the table
並附上資料來源:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1186427
ps....這是我在寫作上跟口語上和從一些資料並和老師同學討論到的心得.
不過我還是比較喜歡用es gibt~
每次考試的萬用模板: (1)Auf dem Foto gibt es zwei Personen~
(2) Zum diesem Thema gibt es __ Argumente.
Meiner Meinung nach ist ~
我跟很多老師聊過, 他們一開始學也是不求甚解, 然後他們的老師也給他們背一堆模板xd
慢慢才開始自己進修, 查字典找資料,慢慢累積經驗~
即便如此~我想只有專門學德文學這方面的老師才分辨出區別~因為我看過不少人其實
都是 sein, es gibt, haben亂用~老師其實在口說時不怎麼挑你錯xd~反正意思到就
好了xd, 但是對學習者來講你必須清楚明白它們的區別~特別是反應在寫作上
然後很多老師會教你用德文思考, 不過~請問對一個初學者來講德文就已經不好了阿
要怎麼用德文思考? 所以不管學到啥程度~永遠問自己這句話我理解了嗎?
如果要我來寫要怎麼形容? 我這樣寫對不對~總之多練習準沒錯~
以上
祝大家學習愉快:)
Ps..sorry,德語版也許不該參雜太多英文~我只是分享我當初學經驗
為了讓更多網友了解附了一個德國教授做的研究(es gibt/ es sind/ es hat全德文說明)~
也許一開始就直接貼這張圖就不會那麼多爭議@@~
==>>資料來源:
http://ppt.cc/CRPI
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 88.77.165.219
→
08/29 00:48, , 1F
08/29 00:48, 1F
→
08/29 00:52, , 2F
08/29 00:52, 2F
→
08/29 00:53, , 3F
08/29 00:53, 3F
→
08/29 00:54, , 4F
08/29 00:54, 4F
→
08/29 00:54, , 5F
08/29 00:54, 5F
→
08/29 01:18, , 6F
08/29 01:18, 6F
→
08/29 01:21, , 7F
08/29 01:21, 7F
→
08/29 09:13, , 8F
08/29 09:13, 8F
→
08/29 13:55, , 9F
08/29 13:55, 9F
→
08/29 14:02, , 10F
08/29 14:02, 10F
推
08/30 01:25, , 11F
08/30 01:25, 11F
→
08/30 01:55, , 12F
08/30 01:55, 12F
推
08/30 08:54, , 13F
08/30 08:54, 13F
推
08/30 23:38, , 14F
08/30 23:38, 14F
→
08/30 23:38, , 15F
08/30 23:38, 15F
推
08/30 23:42, , 16F
08/30 23:42, 16F
→
08/30 23:45, , 17F
08/30 23:45, 17F
→
08/31 01:03, , 18F
08/31 01:03, 18F
→
08/31 01:06, , 19F
08/31 01:06, 19F
→
08/31 01:07, , 20F
08/31 01:07, 20F
→
08/31 01:08, , 21F
08/31 01:08, 21F
→
08/31 01:11, , 22F
08/31 01:11, 22F
→
08/31 01:12, , 23F
08/31 01:12, 23F
→
08/31 01:13, , 24F
08/31 01:13, 24F
→
08/31 01:14, , 25F
08/31 01:14, 25F
→
08/31 01:16, , 26F
08/31 01:16, 26F
→
08/31 01:19, , 27F
08/31 01:19, 27F
噓
08/31 10:02, , 28F
08/31 10:02, 28F
→
08/31 10:02, , 29F
08/31 10:02, 29F
→
08/31 10:03, , 30F
08/31 10:03, 30F
→
08/31 10:03, , 31F
08/31 10:03, 31F
→
08/31 10:31, , 32F
08/31 10:31, 32F
推
08/31 10:59, , 33F
08/31 10:59, 33F
→
08/31 11:09, , 34F
08/31 11:09, 34F
推
08/31 11:29, , 35F
08/31 11:29, 35F
→
09/01 01:23, , 36F
09/01 01:23, 36F
→
09/01 01:28, , 37F
09/01 01:28, 37F
→
09/01 01:29, , 38F
09/01 01:29, 38F
→
09/01 01:30, , 39F
09/01 01:30, 39F
→
09/01 01:31, , 40F
09/01 01:31, 40F
→
09/01 01:32, , 41F
09/01 01:32, 41F
→
09/01 01:33, , 42F
09/01 01:33, 42F
→
09/01 01:33, , 43F
09/01 01:33, 43F
→
09/01 01:34, , 44F
09/01 01:34, 44F
→
09/01 01:37, , 45F
09/01 01:37, 45F
→ link1234:恩恩~3Q~
※ 編輯: link1234 來自: 178.9.250.11 (09/02 22:55)
推
09/04 12:34, , 46F
09/04 12:34, 46F
→
09/04 12:40, , 47F
09/04 12:40, 47F
→
09/04 12:45, , 48F
09/04 12:45, 48F
推
09/04 12:50, , 49F
09/04 12:50, 49F
→
09/07 08:15, , 50F
09/07 08:15, 50F
討論串 (同標題文章)
Deutsch 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
740
1489