Re: [請益] 翻譯練習&一些問題

看板Deutsch (德語)作者 (vorese)時間11年前 (2014/06/26 12:23), 11年前編輯推噓2(201)
留言3則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
你真的很認真呢 學語言只要找到喜歡的方式 就是件快樂的事 Weiter so! 期待再看到你新的翻譯 以下是我一些小小的建議 ※ 引述《woodywine (遊浪之民)》之銘言: : 短篇新聞翻譯 : Chinesischer Minister besucht Taiwan : 中國部長訪台 : Zu einem historischen Besuch ist der höchste für Taiwan zuständige : chinesische Spitzenpolitiker Zhang Zhijun in Taipeh eingetroffen. : 作為一次歷史性的拜訪,對台最高負責的中國高階政客張志軍造訪台北。 eintreffen翻成抵達會不會比較好? : Es ist die erste offizielle Visite eines hohen Regierungsvertreters aus : Peking seit Ende des Bürgerkrieges zwischen den Kommunisten und der : Kuomintang-Partei, die vor 65 Jahren auf die Insel flüchtete. : 這是共產黨與65年前逃往島上的國民黨之間內戰結束以來,第一次自北京的政府官員正式 : 拜訪。 : Am Flughafen gab es erste Proteste von Unabhängigkeitsbefürwortern und : Gegnern der Annäherungspolitik von Taiwans Präsident Ma Ying-jeou. : 在機場有著獨立派支持者的初步抗議與其對立的來自台灣總統馬英九的和解政策派。 這邊的erst有開始的意思 另外有注意到von Unabhängigkeitsbefürwortern und Gegnern 兩個名詞後面都有n嗎? 所以抗議是由台獨支持者跟反親中主導的 這句我會翻成: 台獨支持者與台灣總統馬英九親中政策反對者從機場就開始進行抗議行動 : Zhang Zhijun, Direktor des Taiwanbüros beim Staatsrat in Peking, trifft bei : seinem viertägigen Besuch seinen taiwanesischen Konterpart Wang Yu-chi vom : Festlandrat. : 北京國務院台灣辦事處領導張志軍自大陸來進行為期四天的拜訪,會見他的台灣對應者王 : 郁琦。 Festlandrat直接翻成陸委會就OK了 Rat為委員會或議會的意思 這邊的Konterpart不需特意翻出來,直接以主任及主委代稱就好 北京國務院國台辦主任張志軍在他為期四天的拜訪行程中,將拜會台灣陸委會主委王郁琦 : Der Besuch war lange fraglich. : 這次的拜訪長期備受質疑。 : Im März hatten Proteste gegen eine weitere Öffnung Taiwans für chinesische : Unternehmen die Ratifizierung eines Handelspakts vorerst gestoppt. : 於三月時一場抗議反對准許近一步的開放台灣給中國企業最初的停止一項貿易協定。 gegen...Unternehmen 這邊全部修飾Proteste 若先拿掉這段話 簡化句子為 Im März hatten Proteste die Ratifizierung eines Handelspakts vorerst gestoppt. 在三月的抗議行動已暫時停止一項貿易協定的批准 vorerst是目前或暫時的意思 所以全句可翻為 於三月時,反對進一步開放陸資來台的抗議行動已暫時停止一項貿易協定的批准 : Beim Besuch des taiwanesischen Ministers in der chinesischen Stadt Nanjing : hatten beide Seiten im Februar ihren Dialog aufgenommen. : 在台灣部長於二月拜訪中國南京中,雙方已記錄了他們的對話。 : Die Volksrepublik betrachtet Taiwan als abtrünnige Provinz und droht mit : einer Rückeroberung, falls sich die Inselrepublik formell unabhängig : erklären sollte. : 人民共和國認定台灣是叛離的省分並威脅如這島國正式宣布獨立將將其奪回。 這句話falls...成立的話,中共就會做2件事1.把台灣視為叛離省份2.威脅奪回 所以翻成這樣會不會比較好? 如果島國正式宣布獨立的話,人民共和國將會認定臺灣為叛離省份並威脅將其奪回。 falls sollte 跟 falls是其實是意思都一樣,有"如果...的話"的意思 如果真要嚴格說不同點,應該是機率吧 以最常舉的例子 1. falls es regnet 2. falls es regnen sollte 1.出現下雨的機率感覺比2高 : (原文來源 德國之聲電子報 Nachrichten 25.06.2014 | 15:15 UTC) : 問題一:對第三段 erste Proteste的erste語意不甚理解,請問這樣的翻譯是否適當?? : 問題二:第四段中 Festlandrat 不清楚應做何翻譯,是大陸辦事處還是大陸的忠告? : 問題三:文末的sollte在文義上有必要嗎? : 偶然打開信箱看見這篇新聞 : 便想練習德文將其翻譯 : 對這樣想認真研究的題目練習德文真的會格外認真呢!! : 希望大大們幫忙解決困擾 : 如果有其他翻譯錯誤或不夠到位也請多多指教 : 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 92.79.185.90 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1403756584.A.AAA.html ※ 編輯: vores (92.79.185.90), 06/26/2014 12:27:01

06/27 04:47, , 1F
第三段機場抗議那段我了解了,的確是我理解錯誤了
06/27 04:47, 1F

06/27 04:48, , 2F
最後一段也是,沒注意到一段話同時指兩件動作
06/27 04:48, 2F

06/27 04:53, , 3F
謝謝解答我的疑惑並指正~~~
06/27 04:53, 3F
文章代碼(AID): #1Jgw0egg (Deutsch)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Jgw0egg (Deutsch)