[學習] google英德互譯品質

看板Deutsch (德語)作者 (= ="frailty..gggg XD)時間11年前 (2015/01/02 15:34), 編輯推噓3(307)
留言10則, 6人參與, 最新討論串1/1
請問google 的英德互譯品質準確度高嗎 本來打算開始用google協助寫作 我試譯了幾句 as far as i am concerned =>so weit es mich betrifft, to sum up=>um zusammenzufassen as a consequence =>als Konsequenz all things considered =>alles in allem 把譯出來的德文拿去google,結果看起來好像很少德文 是如google方式表達。或是google譯的德文是英式德文法 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.190.221 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Deutsch/M.1420184085.A.1FB.html

01/03 02:19, , 1F
不如拆字去dict.cc查
01/03 02:19, 1F

01/03 02:20, , 2F
只是文法順序要注意
01/03 02:20, 2F

01/03 02:50, , 3F
非常差...絕對不適合不懂德文的人使用
01/03 02:50, 3F

01/03 05:28, , 4F
看你怎麼用阿?我寫作也常常來不及先丟google下去翻
01/03 05:28, 4F

01/03 05:29, , 5F
但是單字跟片語的正確性都會查字典, 個人覺得古歌挺好用
01/03 05:29, 5F

01/03 05:30, , 6F
前提平常都會在閱讀新聞, 翻好自己修改後又會丟到google
01/03 05:30, 6F

01/03 05:31, , 7F
查相關的文章,看別人寫法?本來語言就不該全部依賴翻譯機
01/03 05:31, 7F

01/04 08:37, , 8F
翻得非常的糟糕
01/04 08:37, 8F

01/04 15:45, , 9F
根本沒有品質可言 就算翻短句也是很悲劇的…
01/04 15:45, 9F

01/05 12:33, , 10F
恩,英法 甚是英葡的貼近度 都比德語更好…XD
01/05 12:33, 10F
文章代碼(AID): #1KfaeL7x (Deutsch)
文章代碼(AID): #1KfaeL7x (Deutsch)