Re: [請益] 如何在對方喜好及習慣用語間取得平衡

看板Eng-Class (英文板)作者 (青少棒三連勝日本哈哈哈)時間14年前 (2010/02/25 06:36), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《TERIYAKI (Trader in Wall St.)》之銘言: : 1. 形容大學期間如何如何, 我用in college, 他就覺得名詞前要有冠詞in the college in college是對的(著重於"那段時間" 而不論是哪間學校) 如果用the 則College首字大寫(著重於明白指出他念的那間大學) : 2. not only後面一定要用but also (我用futhermore) : 3. 貴校提供良好就讀環境:..environment to study... : 他覺得讀書的"人"是他,不是學校(原句主詞), 讀書的是 "人" 沒錯啊 學校 provides a good environment for 人 to study : 想寫成enviroment to be studied in 之類的 (有夠詭異)...不勝枚舉... be studied 是錯的 學校提供好環境 學校是主詞 學生念書 學生是主詞 這句沒有一個詞適合用被動式 硬要用被動式的話 句子應該是 "學校提供好環境 這種好環境被學生使用" : 而且他本來的程度真的不太好, (托福考了幾遍還沒過學校門檻), : 我寫稍微長的句子(25字以上)他就覺得不順了. : 我真的覺得是因為他當初英文基礎可能學得很死, : 把我的文章文法挑"錯"挑了一堆, 還希望我細心點 orz. : 我是跟他說, "我可以照你的改, 但我不是那麼建議." : 本來我的觀念都是客戶最大, 被迫修改我其實也沒在管啥原創原則, 不要讓專業程度比你低的人羞辱你的專業 他花錢請了你 你就要拿出他所不懂但是他需要的正確知識 : 可是我開始擔心他申請狀況不好, : 或是以後拿這些文章說是我幫他寫成這樣的, 總覺得很破壞自己口碑. : 我想板上應該有許多類似替人編寫/翻譯經驗的版友, : 想請問你們如何應付這樣的客戶跟權衡自己作品的品質呢? 你該寫對的東西 就要寫對 口碑在他嘴上 不在你嘴上 寫壞了到時候他絕對會說是你程度差 不會承認是他自己程度差又拗客 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.130.137.100

02/25 07:23, , 1F
如果客戶堅持己見的話那也沒辦法
02/25 07:23, 1F
文章代碼(AID): #1BXQdY-R (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BXQdY-R (Eng-Class)