Re: [請益] off balance

看板Eng-Class (英文板)作者 (股神 Aka)時間14年前 (2010/02/28 21:13), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《dianap (Diiana)》之銘言: : 在字典上找到的意思是surprised/confused : 但這樣在例句上就行不通 : "The stories were part of an effort to keep the antiwar movement off balance." lost one's balance 失去平衡;心慌意亂 off balance 失去平衡的;不平穩的;搖擺的 打仗最重要的就是"士氣",無論以寡敵眾實力懸殊之類的應變變因. 依我的角度,此句的翻譯: 這些故事是參與讓此反戰行動持續失衡的部分力量 -- How pleasant today is? :) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.228.252.242
文章代碼(AID): #1BYcleWn (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1BYcleWn (Eng-Class)