[請益] 一段句子的翻譯
我想要問NY Times 16號的新聞,主要是下面這一段的後半段,
翻到後來有種腦袋打結感。
Though it is the protesters who are pressing for change, including some who
may see a republican form of government in the future, it is a leading member
of the establishment party that now rules Thailand who put the issue into its
plainest terms.
我的試譯:
儘管如此,抗爭者仍然迫切渴望改變,包括希望在未來能夠看到一個共和政府,
這是一個由創建政黨的成員所領導的政府……(以下實在是不知道它在講什麼)
提問:
it is a leading member of the establishment party that now rules Thailand
who put the issue into its plainest terms.
拜託各位英文達人,自從我念了文學院某系所之後英文能力就歸零了啊啊啊
--
道明兄:
☆我希望能以結婚為前提和你交往★
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.126.33.232
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章