[請益] 一段句子的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (決定在人間蒸發。)時間15年前 (2010/05/28 17:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
我想要問NY Times 16號的新聞,主要是下面這一段的後半段, 翻到後來有種腦袋打結感。 Though it is the protesters who are pressing for change, including some who may see a republican form of government in the future, it is a leading member of the establishment party that now rules Thailand who put the issue into its plainest terms. 我的試譯: 儘管如此,抗爭者仍然迫切渴望改變,包括希望在未來能夠看到一個共和政府, 這是一個由創建政黨的成員所領導的政府……(以下實在是不知道它在講什麼) 提問: it is a leading member of the establishment party that now rules Thailand who put the issue into its plainest terms. 拜託各位英文達人,自從我念了文學院某系所之後英文能力就歸零了啊啊啊 -- 道明兄: 我希望能以結婚為前提和你交往 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.126.33.232
文章代碼(AID): #1B_uhhoa (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1B_uhhoa (Eng-Class)