[求譯] 請問rip the band-aid 的意思

看板Eng-Class (英文板)作者 (未來一定會更好)時間14年前 (2010/03/16 23:15), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/1
求中譯:rip the band-aid 段落: George: I see. So what are you going to do? Crystal: I think I have to rip the band-aid and I think I'm just gonna send him an e-mail or something. 我的試譯:Crystal:我想早點告訴他這個壞消息,可能發EMAIL或其他辦法.. 提問:這是女生要提分手,和另外一位男生的對話;想請問rip the band-aid是否為 早點告訴他這個壞消息吧 以免時間越長傷害越多? 再麻煩各位啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.194.28

03/16 23:22, , 1F
補救的意思吧
03/16 23:22, 1F

03/17 00:04, , 2F
意思是長痛不如短痛 快速的撕下OK繃會比較....不那麼痛
03/17 00:04, 2F

03/17 00:04, , 3F
所以意思是「好吧,長痛不如短痛,我想我會寄信或...」
03/17 00:04, 3F

03/17 15:44, , 4F
感謝回答啊!^__^
03/17 15:44, 4F
文章代碼(AID): #1Bdw2Hs9 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1Bdw2Hs9 (Eng-Class)