[文法] 一個句子的句構

看板Eng-Class (英文板)作者 (幻滅之後,重生)時間15年前 (2010/04/12 22:58), 編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
以下所列是在單字書中所列出的例句及中文解釋: 英文:The president ordered the airlift of the earthquake victims from the moutainous areas. 中文:總統下令將地震受難者徶山區空運離開。 疑問:英文句中似乎少了一個動詞「離開」的樣子,如果是少了, 那應該加在句子的哪裡? 如果沒有少,意思就是…of後面的名詞片語就是這麼長囉? -- 留得住的叫幸福 流逝的叫遺憾 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.193.89.97

04/12 23:00, , 1F
用"from"這個介係詞表達了「離開」的意思;意思能到就好,並
04/12 23:00, 1F

04/12 23:01, , 2F
不是非得用動詞不可
04/12 23:01, 2F

04/12 23:03, , 3F
airlift of + N表示「某N.的空運」;from之後是進一步補充說
04/12 23:03, 3F

04/12 23:04, , 4F
明「從」哪邊空運出來
04/12 23:04, 4F
文章代碼(AID): #1BmpKI4L (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1BmpKI4L (Eng-Class)