Re: [文法] 一個句子的句構

看板Eng-Class (英文板)作者 (小寶~)時間15年前 (2010/04/13 03:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ashannie (幻滅之後,重生)》之銘言: : 以下所列是在單字書中所列出的例句及中文解釋: : 英文:The president ordered the airlift of the earthquake victims : from the moutainous areas. : 如果沒有少,意思就是…of後面的名詞片語就是這麼長囉? The president ordered ( the airlift ( of the earthquake victims ( from the mountainous areas) ) ) the verb here is ordered "from the mountainous areas" describes "the earthquake victims" "of the earthquake victims" further elaborates "the airlift" "the airlift" refers to the "order", which is given by the president -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.103.215.116
文章代碼(AID): #1Bmt2vcG (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Bmt2vcG (Eng-Class)