[求譯] 幫我看看有沒有可以改得地方

看板Eng-Class (英文板)作者 (TUBI)時間15年前 (2010/04/19 11:29), 編輯推噓0(004)
留言4則, 2人參與, 最新討論串1/1
求中譯 The church sonata, containd mostly abstract movements, often including one or more that used dance rhythms or binary form but were not usually titled as dance. 屬段落 我的試譯: church sonata,幾乎都是抽象的樂章, 通常包刮一或多個用舞曲的節奏或binary form,但通常像舞曲一樣沒標題 提問: 請問我翻譯的是正確的嘛? 總覺得有些不通順>''< 謝謝你們!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.113.129.37

04/19 18:26, , 1F
"church sonata" 通常由好幾個抽象的樂章組成。這些樂章會使
04/19 18:26, 1F

04/19 18:28, , 2F
用舞蹈節奏或是 "binary form"。不過這些樂章都不標記為舞曲
04/19 18:28, 2F

04/19 18:29, , 3F
我覺得 "one or more" 指的是樂章。
04/19 18:29, 3F

04/19 19:02, , 4F
感謝您!!!!
04/19 19:02, 4F
文章代碼(AID): #1BoyuSr_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1BoyuSr_ (Eng-Class)