[文法] THE NEW YORK TIMES的一段句子
我想應該是文法問題才讓我看不懂所以我就標文法了
這是我在The New York Times看到的一段
"Lehman is a sufficiently complicated company that it would be safe to assume
that if it weren't for equally sophisticated professionals running the Chapter
11 case, that the creditors would essentially receive nothing"
(下頁有中譯)
如果先不看中譯 我根本看不懂
但是看了也不是很懂~"~
我想最大的問題是 請問要如何破解這種長句子才會比較看得懂呢???
很不太能理解...it would be safe to assume that...這段句子可以這樣連
雷曼兄弟是極其複雜的公司。可以說,若不是因為同樣專精的專業人士嫺熟破產保護案,
債權人勢必血本無歸。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.133.239
推
06/02 11:09, , 1F
06/02 11:09, 1F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章