[單字] 請問utilitarianism, many

看板Eng-Class (英文板)作者 (TreeMan)時間15年前 (2010/07/15 18:44), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 3人參與, 最新討論串1/1
第一個: utilitarianism 英漢字典寫「功利主義」,但是我查了兩本英英字典,似乎不是這個意思。 Oxford: the belief that the right course of action is the one that will produce the greatest happiness of the greatest number of people. Macmillan: the belief that something is morally right if it helps a majority of people. 照這兩本字典字面上的意義,utilitarianism應該是指「為大眾謀福利的信念」 功利主義有負面的意義。 第二個: many a ... 中文: 破帽之下多好人 (翻譯的技巧--錢歌川) 英文: There is many a good man to be found under a shabby hat. 為什麼要用many a good man, 而不是many men?? 感謝諸位不吝指點。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.41.134.226

07/15 23:04, , 1F
功利主義是習慣翻法。不過如果讀政治或哲學相關文獻
07/15 23:04, 1F

07/15 23:04, , 2F
也會有人翻成效益主義。
07/15 23:04, 2F

07/15 23:05, , 3F
thanks a lot
07/15 23:05, 3F

07/16 02:45, , 4F
"... 負面的意義"-> 一個可能的解釋是這負面意思是近代傳
07/16 02:45, 4F

07/16 02:46, , 5F
開的,而英漢字典往往是沿用"以前"翻好的資料(這應該很
07/16 02:46, 5F

07/16 02:48, , 6F
明顯,很多的中文翻譯不像是現在用語)
07/16 02:48, 6F

07/16 02:48, , 7F
07/16 02:48, 7F


07/16 02:49, , 9F
-> 5 ...
07/16 02:49, 9F

07/16 02:50, , 10F
當然這不是"唯一"的翻法。那作者只是剛好選用了這用法
07/16 02:50, 10F

07/16 02:50, , 11F
(應該是和這用法是"formal or old-fashioned"有關係)
07/16 02:50, 11F
文章代碼(AID): #1CFkQPcy (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CFkQPcy (Eng-Class)