[求譯] 請問以下段落的翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (leniency)時間15年前 (2010/07/17 22:04), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/1
求中譯:I don't teach you anyway, I think, just lead you like a scout master, and hope you'll dip your hand, into the brook---cold like no tap water you've ever felt, let you marvel, a little frightened, at a snake, mouth agape, before it darts between rocks, an image you'll carry for years, spur you to anger when I won't stop to let you rest, even hope you catch poison ivy, and,as we race up the hill, urge you on when you leave me behind, gasping, a seeming spear wedged between my ribs. 屬段落: 我的試譯:我想我還是不教你了, 只要像一個星探一樣引導你, 希望你會把手浸到小溪裡---不會像你感覺的自來水一樣冷 讓你驚奇、有點害怕 在一條張大著嘴的蛇面前 在它在岩石間猛衝時 你將會存有這個景像數年 當我不讓你停下來休息的時候 你生氣 甚至希望你抓到有毒的長春藤 然後,讓我們跑上小山 當你落在我後頭時催促你快點跟上 喘著氣 像卡在我助骨間的矛一樣 提問: 一、這是原文,而不是我故意把它分很多行。想請問詩的分行有沒有規則。 如:為什麼cold like no tap water you've ever felt, 要在no和tap 之間分行。 二、感覺很抽象…請問這首詩是想表達什麼? 三、如翻譯有誤請指正,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.137.77
文章代碼(AID): #1CGRXxW6 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CGRXxW6 (Eng-Class)