Re: [請益] 語感的差異
※ 引述《fjack (fjack)》之銘言:
: 第一句 if you don't do it...聽起來是ok的..
: 但第二句就怪怪的,smart跟wisdom聽起來的感覺不同
: 我的理解, wisdon比較像是累積經驗的生活智慧,例如rpg中的大長老,我們
: 會用這個字來形容,但比較少用smart
: smart是屬於天生的聰明,像IQ180
: 另個字intellegent,我會理解成讀了很多書的聰明,像知識份子
: 上述是我自己的理解,至於怎麼得出這些感覺,我想大量閱讀,讀多了
: 你就會對這些字的用法有感覺..
看來根本問題還是自己閱讀量太少了...-.-
也就是說第一句老外聽起來是ok的
那第二句
I don't know Bill's wisdom until I talk with him
"我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明"
老外聽起來到底會聽成什麼 真是好奇.....
其實像台灣人翻的沒關係 自己就是台灣人了=_=
我想學語言不是要把自己變那國人
我只是要意思正確的傳達就好了
謝謝你
附帶一提
intelligent
: ※ 引述《cuteabc (可愛ABC)》之銘言:
: : 最近問了朋友很多英文翻譯的問題
: : 其實我也不確定他翻的對不對
: : 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差
: : 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻
: : 雖然好像感覺每一句都翻對了
: : 可是一看就會知道是台灣人寫的
: : 例如
: : 我課文上是
: : You'll never know unless you give it a try
: : 你不做的話永遠不知道結果
: : I didn't realize how smart Bill is until I spoke with him
: : 我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明
: : 找朋友翻譯的就是
: : 第一句
: : If you don't do it,you will never know the result
: : 第二句
: : I don't know Bill's wisdom until I talk with him
: : 我不確定他翻的對不對
: : 因為我看到我直覺就會是 這是台灣人寫的
: : 我想請教
: : 假如一個老外聽到
: : If you don't do it,you will never know the result
: : 這句英文時
: : 在他們的認知或他們腦袋內吸收到的意思
: : 是否就像 台灣人聽到台灣人說
: : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
: : 還是老外他們聽到會”大概”知道
: : 台灣人想表達的是
: : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思
: : 只是因為是外國人 所以不會去糾正
: : 感謝回應的大大!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.223.84
→
07/20 09:48, , 1F
07/20 09:48, 1F
→
07/20 09:49, , 2F
07/20 09:49, 2F
→
07/20 09:49, , 3F
07/20 09:49, 3F
→
07/20 09:50, , 4F
07/20 09:50, 4F
→
07/20 17:03, , 5F
07/20 17:03, 5F
推
07/24 06:49, , 6F
07/24 06:49, 6F
→
07/24 06:50, , 7F
07/24 06:50, 7F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章