Re: [請益] 語感的差異

看板Eng-Class (英文板)作者 (可愛ABC)時間15年前 (2010/07/20 07:56), 編輯推噓1(106)
留言7則, 3人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《fjack (fjack)》之銘言: : 第一句 if you don't do it...聽起來是ok的.. : 但第二句就怪怪的,smart跟wisdom聽起來的感覺不同 : 我的理解, wisdon比較像是累積經驗的生活智慧,例如rpg中的大長老,我們 : 會用這個字來形容,但比較少用smart : smart是屬於天生的聰明,像IQ180 : 另個字intellegent,我會理解成讀了很多書的聰明,像知識份子 : 上述是我自己的理解,至於怎麼得出這些感覺,我想大量閱讀,讀多了 : 你就會對這些字的用法有感覺.. 看來根本問題還是自己閱讀量太少了...-.- 也就是說第一句老外聽起來是ok的 那第二句 I don't know Bill's wisdom until I talk with him "我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明" 老外聽起來到底會聽成什麼 真是好奇..... 其實像台灣人翻的沒關係 自己就是台灣人了=_= 我想學語言不是要把自己變那國人 我只是要意思正確的傳達就好了 謝謝你 附帶一提 intelligent : ※ 引述《cuteabc (可愛ABC)》之銘言: : : 最近問了朋友很多英文翻譯的問題 : : 其實我也不確定他翻的對不對 : : 但總覺得就是跟書上的課文明顯有差 : : 我把書上課文的中譯拿去給朋友翻 : : 雖然好像感覺每一句都翻對了 : : 可是一看就會知道是台灣人寫的 : : 例如 : : 我課文上是 : : You'll never know unless you give it a try : : 你不做的話永遠不知道結果 : : I didn't realize how smart Bill is until I spoke with him : : 我直到和比爾談話之後才了解他有多聰明 : : 找朋友翻譯的就是 : : 第一句 : : If you don't do it,you will never know the result : : 第二句 : : I don't know Bill's wisdom until I talk with him : : 我不確定他翻的對不對 : : 因為我看到我直覺就會是 這是台灣人寫的 : : 我想請教 : : 假如一個老外聽到 : : If you don't do it,you will never know the result : : 這句英文時 : : 在他們的認知或他們腦袋內吸收到的意思 : : 是否就像 台灣人聽到台灣人說 : : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思 : : 還是老外他們聽到會”大概”知道 : : 台灣人想表達的是 : : ”你不做的話永遠不知道結果”這個意思 : : 只是因為是外國人 所以不會去糾正 : : 感謝回應的大大!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.223.84

07/20 09:48, , 1F
"老外聽起來..."-> 你可以到有英語人士的ESL/EFL網站問
07/20 09:48, 1F

07/20 09:49, , 2F
比如 www.englishforums.com (要留意回覆的人的背景)
07/20 09:49, 2F

07/20 09:49, , 3F
你可以把兩個句子都擺上去。這個你也可以試試:
07/20 09:49, 3F

07/20 17:03, , 5F
太謝謝你啦^^
07/20 17:03, 5F

07/24 06:49, , 6F
那句話聽起來會覺得在講"智慧"而不是聰明,
07/24 06:49, 6F

07/24 06:50, , 7F
會讓感到比爾這個人應該是很老.....
07/24 06:50, 7F
文章代碼(AID): #1CHEOuY3 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CHEOuY3 (Eng-Class)