[請益] clerk及expressionless countenance
想請問各位,對於一個字有很多相似意思,從上下文又不知道是哪一種時,該如何翻?
像是clerk這個字,在The Romance of a Busy Broker中(第一段),我自己是翻譯成
「書記員」,但大多譯本是翻做「秘書」而已。
clerk還有很多極相似的意思,辦事員、記帳員、銷售員,或是廣一點的店員或職員,
其實我覺得在這篇文章中,秘書、書記員、辦事員、記帳員都可以耶,那該怎麼選擇?
是要選擇最廣的「秘書」就好了嗎?
另外,同一段的expressionless countenance大多譯為「毫無表情的臉」,我自己是翻成
「撲克臉」,不知道可不可以?
因為撲克臉好像比較偏向負面?但是在這篇文章中,應該是中立的字,不曉得我的譯文
適不適當?
最近開始練翻譯,可能會常常上來請教,請大家多多包含~
希望能互相分享想法、切磋切磋^^
--
這個世界的美麗與哀愁。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.124.193
推
07/28 13:46, , 1F
07/28 13:46, 1F
→
07/28 13:46, , 2F
07/28 13:46, 2F
→
07/28 13:47, , 3F
07/28 13:47, 3F
→
07/28 13:48, , 4F
07/28 13:48, 4F
→
07/28 13:49, , 5F
07/28 13:49, 5F
→
07/28 13:49, , 6F
07/28 13:49, 6F
→
07/28 13:51, , 7F
07/28 13:51, 7F
→
07/28 13:51, , 8F
07/28 13:51, 8F
→
07/28 13:52, , 9F
07/28 13:52, 9F
→
07/28 20:24, , 10F
07/28 20:24, 10F
→
07/28 20:25, , 11F
07/28 20:25, 11F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
35
125
77
142
94
211