[請益] clerk及expressionless countenance

看板Eng-Class (英文板)作者 (順風)時間15年前 (2010/07/27 21:44), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 2人參與, 最新討論串1/1
想請問各位,對於一個字有很多相似意思,從上下文又不知道是哪一種時,該如何翻? 像是clerk這個字,在The Romance of a Busy Broker中(第一段),我自己是翻譯成 「書記員」,但大多譯本是翻做「秘書」而已。 clerk還有很多極相似的意思,辦事員、記帳員、銷售員,或是廣一點的店員或職員, 其實我覺得在這篇文章中,秘書、書記員、辦事員、記帳員都可以耶,那該怎麼選擇? 是要選擇最廣的「秘書」就好了嗎? 另外,同一段的expressionless countenance大多譯為「毫無表情的臉」,我自己是翻成 「撲克臉」,不知道可不可以? 因為撲克臉好像比較偏向負面?但是在這篇文章中,應該是中立的字,不曉得我的譯文 適不適當? 最近開始練翻譯,可能會常常上來請教,請大家多多包含~ 希望能互相分享想法、切磋切磋^^ -- 這個世界的美麗與哀愁。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.124.193

07/28 13:46, , 1F
這是文筆問題,我個人遇到可能會先暫譯某個詞
07/28 13:46, 1F

07/28 13:46, , 2F
以後有更多資訊時再改
07/28 13:46, 2F

07/28 13:47, , 3F
如clerk我可能也暫譯秘書,後來如果書裡有描述他的
07/28 13:47, 3F

07/28 13:48, , 4F
日常工作,讓我發覺不是秘書,我再回頭去改
07/28 13:48, 4F

07/28 13:49, , 5F
expressionless countenance 感覺不"雅"
07/28 13:49, 5F

07/28 13:49, , 6F
translator板已有板友提供其他翻譯,不需要我
07/28 13:49, 6F

07/28 13:51, , 7F
修正:expressionless countenance = "毫無表情的臉"
07/28 13:51, 7F

07/28 13:51, , 8F
感覺翻的不雅
07/28 13:51, 8F

07/28 13:52, , 9F
原po翻成"撲克臉"其實個人感覺還不錯
07/28 13:52, 9F

07/28 20:24, , 10F
這篇文章似乎並沒有提及這位clerk比較有跡可循的工作情
07/28 20:24, 10F

07/28 20:25, , 11F
形,所以可能還是祕書比較好囉...
07/28 20:25, 11F
文章代碼(AID): #1CJkB0Ns (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CJkB0Ns (Eng-Class)