[請益] to one's satisfaction

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間15年前 (2010/08/18 13:02), 編輯推噓2(2019)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/1
上下文是在討論 "生氣" 與 "發怒" 的差異, 這段講的是 生氣的程度與引起生氣的事情成正比,但憤怒則否。 Angry responses are proportional to what is coming toward or being taken away from us. Rage reactions are almost always disproportionate to what is being said or done (or not said or done) to one's satisfaction. 請問最後的 what is being said or done (or not said or done) to one's satisfaction 是什麼意思呢? 我自己解讀 to one's satisfaction 是 "讓自己滿意" 之類的意思, 但是整句看起來好像變成 "憤怒的程度與我們為了令自己滿意而說、而做(或不說、不做)的事情不成比例" 這種... 看不懂的句子.. 其實這句的原文我也看不大懂.. 請問後面那句話到底是什麼意思呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.232.251.73

08/18 13:20, , 1F
在說rage是處於一種失控的狀態 angry是比較就事論事
08/18 13:20, 1F

08/18 13:22, , 2F
意思應該是對於what is being said or done滿不滿意
08/18 13:22, 2F

08/18 14:17, , 3F
我還是不大懂..請問你是指,憤怒時,"憤怒的程度"會跟
08/18 14:17, 3F

08/18 14:17, , 4F
"不滿意的程度" 不成比例嗎?
08/18 14:17, 4F

08/18 14:17, , 5F
可是回去看原文的話.. 又好像不是這個意思..?
08/18 14:17, 5F

08/18 22:26, , 7F
-> 2 ...
08/18 22:26, 7F

08/18 22:28, , 9F
注意那個"too much or too little"
08/18 22:28, 9F

08/18 22:29, , 10F
"超出比例"也是 disproportionate
08/18 22:29, 10F

08/18 22:30, , 11F
比如某人對某服務不滿意,一般人也許只是氣在心理,但是
08/18 22:30, 11F

08/18 22:30, , 12F
rage-> 像hulk那樣抓狂,掏出槍四處掃射.....
08/18 22:30, 12F

08/18 22:31, , 13F
(啊你也太誇張了吧 <- 像這樣子也是dispro......)
08/18 22:31, 13F
※ 編輯: Cadi 來自: 118.232.251.73 (08/19 01:54)

08/19 02:00, , 14F
所以意思是.. 當對方所說、所做(或未說、未做)的事情令我們
08/19 02:00, 14F

08/19 02:01, , 15F
感到憤怒之際,我們憤怒的程度與事件的大小會不成比例 這樣嗎?
08/19 02:01, 15F

08/19 02:16, , 16F
C大在看這段的時候應該有感覺這段在"定義"某些名詞
08/19 02:16, 16F

08/19 02:16, , 17F
"angry responses"如何如何,"rage reaction"怎樣怎樣
08/19 02:16, 17F

08/19 02:27, , 18F
angry responses -> proportionate to [sth.]
08/19 02:27, 18F

08/19 02:28, , 19F
rage reaction -> disproportionate to [sth.]
08/19 02:28, 19F

08/19 11:37, , 20F
是的.. 但我看不大出來t大想要強調的是..? @_@
08/19 11:37, 20F

08/20 01:27, , 21F
抱歉我沒寫完,臨時有事... 當我沒寫 XD
08/20 01:27, 21F
文章代碼(AID): #1CQsbzM2 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1CQsbzM2 (Eng-Class)