Re: [求譯英文字典上看到的句子~~

看板Eng-Class (英文板)作者 (= =")時間15年前 (2010/11/11 10:39), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《weei (weei)》之銘言: : This was a matter less of morals than of expediency. : 我自己的翻法: : 這是比較少道德問題的權宜之計 : 對嗎?? : 這個句子應該要怎麼看才對??這句子是不是省略了某些字?? 其實C大在推文裡已經說得很清楚了 這裡原諒我再多囉嗦幾句 希望如此一來以後遇到類似的句子都能迎刃而解 教科書上一般教法是 less A than B 1.不是A而是B 2.是B甚於是A 3.與其說是A不如說是B 例句 eg. The key to his success lies less in luck than in diligence. 他成功的關鍵與其說是在於運氣,不如說是在於勤勉。 我從參考書上得到的整理如下 less A than B = more B than A = not so much A as B 也就是上述的例句可以改成 The key to his success lies less in luck than in diligence. = The key to his success lies more in diligence than in luck. = The key to his success lies not so much in luck as in diligence. 有誤或補充請不吝指教^^ 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.114.75.114

11/11 20:04, , 1F
清楚了~~完全弄懂~~感謝大大的細心
11/11 20:04, 1F

11/11 21:58, , 2F
推。
11/11 21:58, 2F
文章代碼(AID): #1CsrTqvP (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CsrTqvP (Eng-Class)