[求譯] There is no English without tears.

看板Eng-Class (英文板)作者 (Mia)時間15年前 (2011/06/16 08:38), 編輯推噓0(009)
留言9則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
有查過電子字典 還有網路上有人詢問過 但回應的人不多 也有人提到跟歡喜收穫有關 但答案都不太明確~想再詢問各位版友的建議:) There is no English without tears. 這句的中文翻譯應該是? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.159.219

06/17 01:00, , 1F
我比較好奇的是你是從哪裡看到這整句? Google可以找到兩個
06/17 01:00, 1F

06/17 01:02, , 2F
出處(也只有兩個). 一個是玉井工商的教師甄試題目,另一個
06/17 01:02, 2F

06/17 01:03, , 3F
是個英文非母語的人的blog(Google顯示多次)(希望前頭的甄
06/17 01:03, 3F

06/17 01:04, , 4F
試出題人不是從後面那個blog抓題...) 總之這整句不是本來
06/17 01:04, 4F

06/17 01:04, , 5F
就存在的慣用說法。是由其它的"樣子"很像的(慣用)說法,只
06/17 01:04, 5F

06/17 01:05, , 6F
是這情況下原句子頂多也只是種在某特定內容下用到的單一例
06/17 01:05, 6F

06/17 01:06, , 7F
子的變化,換句話說這整句並沒有單一的固定意思,也沒有所
06/17 01:06, 7F

06/17 01:06, , 8F
謂的"中文翻譯應該是什麼",因為它可以是很多不同的意思(
06/17 01:06, 8F

06/17 01:07, , 9F
隨人發揮
06/17 01:07, 9F
文章代碼(AID): #1D-L2H3y (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D-L2H3y (Eng-Class)