Re: [求譯] There is no English without tears.

看板Eng-Class (英文板)作者 (小失)時間15年前 (2011/06/16 09:02), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《beautymia (Mia)》之銘言: : 有查過電子字典 還有網路上有人詢問過 : 但回應的人不多 也有人提到跟歡喜收穫有關 : 但答案都不太明確~想再詢問各位版友的建議:) : There is no English without tears. : 這句的中文翻譯應該是? 到Google上照實輸入,查詢 "There is no * without tears." 即可發現很多現有的例句,但是 * 所代表的字,並非所有字都適用,比如 happiness: There is no happiness without tears. 沒有流過淚,就沒有(真正的)快樂/就不能體會真正的快樂 寓意頗深,但是,被一些英語學習人士把 happiness 代換成 English,原本希望表達 「沒有流過淚、流過汗的艱苦學習,就學不好英文。」 的意思,卻遜掉了,因為字面上對母語人士來說,意思反而變成: 「沒有流過淚,就沒有英語(這個語言的存在)」 建議不要跟隨當初説這話的人到處散播這種怪英文。這句話只在中文網頁找得到, 來源之可議,可見一斑。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/16 21:41, , 1F
推 我還看過 No pain, no English. 這種改法= =
06/16 21:41, 1F

06/16 21:42, , 2F
勵志(pep talk)歸勵志... 這樣改反而有點好笑..
06/16 21:42, 2F

06/17 02:32, , 3F
:)
06/17 02:32, 3F

06/17 04:18, , 4F
把 No pain, no gain 改得絕妙的竟是開乾洗店的老中喔:
06/17 04:18, 4F

06/17 04:18, , 5F
文章代碼(AID): #1D-LP2PT (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1D-LP2PT (Eng-Class)