Re: [求譯] she made me miserable as often as happy

看板Eng-Class (英文板)作者 (小失)時間15年前 (2011/06/18 04:33), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Miere (新年快樂)》之銘言: : 這句話是翻成她讓我感到悲慘跟快樂 : 的頻率差不多嗎 : 3Q 字面上理解成這樣,對了,但這樣的理解不夠深入,更不是好的「翻譯」。 建議你思考一下,比較 miserable 和 happy 兩個字,哪個才是真正的重點, 哪個才是説這句話時,真正要強調的結果。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.198.133.1

06/18 10:31, , 1F
請問是強調 miserable嗎? 想了想 有點不確定
06/18 10:31, 1F

06/18 19:12, , 2F
06/18 19:12, 2F
文章代碼(AID): #1D-xe9UI (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1D-xe9UI (Eng-Class)