[請益] 英文句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (buzz1067)時間13年前 (2011/03/07 09:43), 編輯推噓0(005)
留言5則, 2人參與, 最新討論串4/7 (看更多)
禮拜日China Post 頭條第一句 When Saudi King Abdullah arrived home last week, he came bearing gifts: handouts worth US$37 billion, apparently intended to placate Saudis of modest means and insulate the world's biggest oil exporter from that wave of protests sweeping the Arab world. 我想問的是"of modest means"在我看過翻譯後,是指這"handouts worth US37 billion" ,但是我一開始一直會看成"Saudis of modest means",注釋Saudis的人,指modest means的Saudis,不知道該怎麼看? -- ╠═╬══╬═╬═╬═╣ ║ ║ ║ ║╲║╱║ ║ ║ ║ 此時, ╠═╬═╬══╬═╬═╬═╬═╣ 帥有何用? ║ ║ ║ ║╱║╲║ ║ ║ ║ 有車又如何? ╚═╩═╩═╩═╩═╩═╩═╩═╝ 有馬子又怎樣? 幹她媽的,有帥又有車,馬子當然可以當砲打啊!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.100.167 ※ 編輯: buzz1067 來自: 61.231.100.167 (03/07 09:44)

03/07 10:41, , 1F
"Saudis of modest means"-> 是這樣子沒錯
03/07 10:41, 1F

03/07 10:41, , 2F
"在我看過翻譯後,是指這..."-> No.
03/07 10:41, 2F

03/07 10:42, , 4F
-> 2 ...
03/07 10:42, 4F

03/07 11:38, , 5F
科ㄎ好像是這樣厚...我不是看翻譯啦是問我爸。
03/07 11:38, 5F
文章代碼(AID): #1DT3Wgnn (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DT3Wgnn (Eng-Class)