[請益] 英文句子
禮拜日China Post 頭條第一句
When Saudi King Abdullah arrived home last week, he came bearing gifts:
handouts worth US$37 billion, apparently intended to placate Saudis of modest
means and insulate the world's biggest oil exporter from that wave of protests
sweeping the Arab world.
我想問的是"of modest means"在我看過翻譯後,是指這"handouts worth US37 billion"
,但是我一開始一直會看成"Saudis of modest means",注釋Saudis的人,指modest
means的Saudis,不知道該怎麼看?
--
╠═╬═卒═帥═馬═╬═╬═╬═╣
║ ║ ║ ║╲║╱║ ║ ║ ║ 此時,
╠═╬═╬═車═╬═╬═╬═╬═╣ 帥有何用?
║ ║ ║ ║╱║╲║ ║ ║ ║ 有車又如何?
╚═╩═╩═╩═╩═╩═╩═╩═╝ 有馬子又怎樣?
幹她媽的,有帥又有車,馬子當然可以當砲打啊!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.231.100.167
※ 編輯: buzz1067 來自: 61.231.100.167 (03/07 09:44)
→
03/07 10:41, , 1F
03/07 10:41, 1F
→
03/07 10:41, , 2F
03/07 10:41, 2F
→
03/07 10:41, , 3F
03/07 10:41, 3F
→
03/07 10:42, , 4F
03/07 10:42, 4F
→
03/07 11:38, , 5F
03/07 11:38, 5F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
141
330