[求譯] self-effected
請問這個字應該要怎麼翻譯比較合適呢?
先解釋一下看到這個字的背景資料....
這個字主要用來解釋自我傷害的定義....
作者認為以這個字來取代self-inflicted比較合適
因為許多自我傷害的人經常會尋求他人的協助,
尤其是青少年,不是會輪流進行此行為,不然就是會自發性的傷害對方
且對一些人來說,自我傷害是一種人際經驗
根據上面作者的意思 要怎麼翻譯才比較適合呢?
自助? 自我影響?
麻煩有想法的人提出來討論一下 先感謝大家的意見了!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.222.70
→
10/28 09:31, , 1F
10/28 09:31, 1F
→
10/28 09:32, , 2F
10/28 09:32, 2F
→
10/28 09:33, , 3F
10/28 09:33, 3F
→
10/28 09:34, , 4F
10/28 09:34, 4F
→
10/28 09:34, , 5F
10/28 09:34, 5F
→
10/28 09:35, , 6F
10/28 09:35, 6F
→
10/28 09:35, , 7F
10/28 09:35, 7F
→
10/28 23:45, , 8F
10/28 23:45, 8F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章