[文法] 句子解析

看板Eng-Class (英文板)作者 (一千個傷心的理由)時間13年前 (2012/05/24 00:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
1. London's mayor ,Boris Johnson , decided he was the man to add something to the mix . 後面 add something to the mix 代表讓目前的現況有所不一樣 但是我不懂 he was the man 是有什麼特別的意涵? It's the biggest sculpture in the UK : 22 meters tall than the Statue of 這是英國最大的雕塑品阿! 擁有 22 公尺高比紐約的自由女神 Liberty in New York , for instance . Unsurprisingly , given the Mittal 像還高! 不用懷疑 與 Mittal 先生 connection, it's something of an advert for what steel can do : 聯絡過後 被眾所注意到的一件事情就是...哪一種鋼材能夠勝任呢? ----------------------------------------------------------------------- It's been variously described as resembling a 115-meter-high exploding red paper clip and fairground helter - skelter gone wrong. 虛線以上都能知道他的意思,但是虛線以下整句不知道要怎麼下手翻譯... P.S. Mittal 是個人~ 3.However , when the games are over the tower becomes part of their permanent legacy . 請問 games are over 後面要不要加個逗號呢? 4. That will be the crucial stage , when it becomes clear if Londoners 這將會是一個決定性的階段 當建築物內又變回空空一物時 and tourist have taken to their hearts this unusual addtion to the 是否倫敦人與旅遊客會用他們的心去包容這個倫敦市裡的突出建築物 city skyline. 這樣翻譯會怪怪的嗎 ? QQ... 5. With the huge numbers of Facebook members in both countries , the social networking site foray into social engineering will ----------------- make a big impact. 請問social engineering 怎麼翻會比較好QQ 社會工程 ...感覺怪怪的 這句話我翻譯 社群網路這塊已經進入了整個社為結構,而這將造成一個重大的變革 不知道各位版友覺得如何 請不吝指教不才... 謝謝! -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.168.171
文章代碼(AID): #1FlGczse (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1FlGczse (Eng-Class)