[求譯] 請幫我看一下譯文
幾個疑問:
1. 我在譯文裡用了三次 "according to" ... 冏,
但實在想不出來還有什麼詞可以代替,請問有什麼建議?
(註:經修改後,目前變成用兩次)
2. 暫緩(某件工程) 用 postponed 還是 defered 比較適合?
辦理(某項作業) 又該用 perform 還是 execute 呢?
3. 還有什麼地方應該修改嗎?
計畫概述
依據 XX部核示原則,
就YY工程目前執行狀況及將來營運之基本需求,檢討原計畫可暫緩施作之工程項目。
...[略],故本計畫依相關規定辦理環境影響差異分析作業。
Project Description
Based on the principles directed by Ministry of XXXX,
the project will review
the construction items of YY to be postponed / defered
according to current execution status of the construction
and the basic requirements of future operation.
Due to ..., the project will perform / execute analysis on
the difference of the environmental impact according to related provisions.
非常感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.248.91.29
※ 編輯: Cadi 來自: 111.248.91.29 (09/10 11:36)
推
09/10 11:59, , 1F
09/10 11:59, 1F
→
9/10 15:51, , 2F
9/10 15:51, 2F
※ 編輯: Cadi 來自: 111.248.90.51 (09/10 15:53)
推
09/10 16:28, , 3F
09/10 16:28, 3F
→
09/11 10:53, , 4F
09/11 10:53, 4F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
2
4
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
10
57
15
17