[求譯] 請幫我看一下譯文

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間13年前 (2012/09/10 11:32), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
幾個疑問: 1. 我在譯文裡用了三次 "according to" ... 冏, 但實在想不出來還有什麼詞可以代替,請問有什麼建議? (註:經修改後,目前變成用兩次) 2. 暫緩(某件工程) 用 postponed 還是 defered 比較適合? 辦理(某項作業) 又該用 perform 還是 execute 呢? 3. 還有什麼地方應該修改嗎? 計畫概述 依據 XX部核示原則, 就YY工程目前執行狀況及將來營運之基本需求,檢討原計畫可暫緩施作之工程項目。 ...[略],故本計畫依相關規定辦理環境影響差異分析作業。 Project Description Based on the principles directed by Ministry of XXXX, the project will review the construction items of YY to be postponed / defered according to current execution status of the construction and the basic requirements of future operation. Due to ..., the project will perform / execute analysis on the difference of the environmental impact according to related provisions. 非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.91.29 ※ 編輯: Cadi 來自: 111.248.91.29 (09/10 11:36)

09/10 11:59, , 1F
BASED ON 身應該也可以吧
09/10 11:59, 1F

9/10 15:51, , 2F
感謝樓上,稍微修改了譯文,但仍有一些疑問,請知道的板友幫忙了
9/10 15:51, 2F
※ 編輯: Cadi 來自: 111.248.90.51 (09/10 15:53)

09/10 16:28, , 3F
2.postpone比較正式,defer通常會用在拖延某樣東西@@
09/10 16:28, 3F

09/11 10:53, , 4F
謝謝樓上~
09/11 10:53, 4F
文章代碼(AID): #1GJLzOl_ (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1GJLzOl_ (Eng-Class)