[請益] dignity 的解釋

看板Eng-Class (英文板)作者時間13年前 (2013/06/29 16:20), 編輯推噓7(7049)
留言56則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
from OALD dignity noun ncountable] 1 a calm and serious manner that deserves respect She accepted the criticism with quiet dignity. 2 the fact of being given honour and respect by people the dignity of work (工作的尊嚴)-->修正成 (工作上所受到的推崇/尊崇) The terminally ill should be allowed to die with dignity. (疾病末期的人應該被允許可以有尊嚴地死去) (翻譯維持不變) (疾病末期的人應該被允許可以有被別人尊敬的方式死去) (新增翻譯) 3 a sense of your own importance and value It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home. (當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。) 中文部份是我的翻譯。 我把這三種解釋翻成 1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴 2. 尊嚴 3. 尊嚴,自尊 修正後: 1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴 2. 受尊崇,受推崇,受器重,受尊敬 3. (自我的) 尊嚴,自尊[指自我認同(感)] 請問 2. 3. 看起來中文都可以翻成尊嚴,那麼2.3.的解釋有何不同或差異呢? PS 其他的字典也是有三個解釋 (Collings Advanced L D) 1. 沉穩,端莊,穩重,莊嚴 2. 尊貴,高貴,高尚 3. 尊嚴,自尊 N-UNCOUNT 不可數名詞 莊嚴;莊重;端莊 If someone behaves or moves with dignity, they are calm, controlled, and admirable. ...her extraordinary dignity and composure. 她那種端莊沉穩的非凡氣質 2. N-UNCOUNT 不可數名詞 尊貴;高貴;高尚 If you talk about the dignity of people or their lives or activities, you mean that they are valuable and worthy of respect. 【搭配模式】:usu that they are valuable and worthy of respect. ...the sense of human dignity. 人的高尚感 ...the integrity and the dignity of our lives and feelings. 我們的生命以及情感的完整統一和尊貴莊嚴 3. N-UNCOUNT 不可數名詞 尊嚴;自尊 Your dignity is the sense that you have of your own importance and value, and other people's respect for you. If you were wrong, admit it. You won't lose dignity, but will gain respect... 如果你錯了,那就承認。你不會因此而失去尊嚴,反而會贏得尊重。 She still has her dignity. 她仍然保持著自己的尊嚴。 但我看不出來OALD的解釋中 2. 3. 其中有"尊貴,高尚"的意思 所以OALD 把2. 3. 分開是有差別嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.226.198 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 16:33)

06/29 17:02, , 1F
2.獲得他人尊敬;被尊重 3.自尊
06/29 17:02, 1F
我想你講的是英英解釋的翻譯 但翻成中文 還是只有 "尊嚴" 我想我們不會講 "有自尊地死去",也不會講 "工作上的自尊" 這樣的中文很怪 也許是我沒把問題講清楚 我的問題是 "就中文翻譯"來說 2. 3. 在中文上似乎沒有特別的區別 (我知道2.是別人給的respect, 3. 是自己給自己的respect/importance) 但2.3.在翻譯上可以有明確的中文翻法嗎? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.226.198 (06/29 17:12)

07/01 23:39, , 2F
OALD部份2,3的例句以「我們中文的表達習慣」來說確實是用
07/01 23:39, 2F

07/01 23:40, , 3F
"尊嚴",所以2,3的中文翻譯都可以擺入"尊嚴"(當然(有可能)
07/01 23:40, 3F

07/01 23:40, , 4F
還有其它)。換句話說單獨只看中文的「尊嚴」無法知道是2或
07/01 23:40, 4F

07/01 23:40, , 5F
是3。至於2,3是否還有其它的適用中文翻譯,那麼就要繼續找
07/01 23:40, 5F

07/01 23:41, , 6F
(有完整context的)例子(分別歸納到2,3,然後按照我們的中
07/01 23:41, 6F

07/01 23:41, , 7F
用法習慣來翻)(你可以自己多翻幾本英漢辭典,你自己互相
07/01 23:41, 7F

07/01 23:42, , 8F
對照/整理)(也許剛好有"參考"OALD的這部份的英漢辭典)
07/01 23:42, 8F

07/01 23:42, , 9F
至於Collins部份,中文部份是你自己翻譯的?就算這真的是
07/01 23:42, 9F

07/01 23:42, , 10F
出自Collins雙解,那個「人的高尚感」我是覺得不符合"...
07/01 23:42, 10F

07/01 23:43, , 11F
the sense of human dignity"的意思(就算剛好有合適的
07/01 23:43, 11F

07/01 23:45, , 12F
context,那麼這也只是可能選項之一)。("高尚"本身*也許*
07/01 23:45, 12F

07/01 23:45, , 13F
有那英文字義說明的意思,但是像例子那樣整個表達的時候(
07/01 23:45, 13F

07/01 23:45, , 14F
中英分開看),「人的高尚感」是另外的意思)
07/01 23:45, 14F

07/01 23:48, , 15F
http://tinyurl.com/q7nmxke 比如在這個context裡頭,「
07/01 23:48, 15F

07/01 23:48, , 16F
高尚(感)」是單純的不對勁
07/01 23:48, 16F

07/01 23:48, , 17F
"所以OALD 把2. 3. 分開是有差別嗎? "--> 對「他們」來說
07/01 23:48, 17F

07/01 23:48, , 18F
是有差 我們中文(個別字/詞)有我們中文的用法,本來就無
07/01 23:48, 18F

07/01 23:49, , 19F
和英文(字/詞)的個別用法100%一個個的完全對應
07/01 23:49, 19F

07/02 00:59, , 20F
Collins不是我翻的 是原本就這樣 是大陸的翻法
07/02 00:59, 20F

07/02 01:00, , 21F
所有我想你說的意思是說OALD的2.3.就中文來說沒太大差別
07/02 01:00, 21F

07/02 01:01, , 22F
但就"他們" (老美/老英)可能有差不過詭異的是LDOCE/劍橋
07/02 01:01, 22F

07/02 01:02, , 23F
沒有特別分成OALD 的2.3. Collins也沒有
07/02 01:02, 23F

07/02 10:04, , 24F
推schlafen。版上似乎是常見的是中文問題而非英文,中文存
07/02 10:04, 24F

07/02 10:05, , 25F
在的說法卻被解為怪怪的,反而繞不出來。google 工作自尊
07/02 10:05, 25F

07/02 10:05, , 26F
難道沒人用嗎?工作尊嚴和工作自尊難道是相同的嗎?
07/02 10:05, 26F
我有點看不太懂你想表達的意思, 你是想說"工作自尊"在中文上 可以這樣用是嗎? ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 11:55)

07/02 12:08, , 27F
07/02 12:08, 27F

07/02 12:48, , 28F
我個人認為,在本題中,中文敏銳度不足,反而造成英譯的盲
07/02 12:48, 28F

07/02 12:48, , 29F
點。以你對第3點翻譯為例:沒了工作…很難保有你自己的尊嚴
07/02 12:48, 29F
我反是覺得是對英文的認知不足 才會對 a sense of your own importance and value (自我重要性及價值的認定感) 中文應該翻成什麼產生解讀上的差異

07/02 12:48, , 30F
。要我來玩中文的話,我會問:自己的尊嚴和自尊是同義嗎?
07/02 12:48, 30F

07/02 12:48, , 31F
失去自己的尊嚴不會被理解為失去別人對自己的敬重嗎(第2點
07/02 12:48, 31F

07/02 12:48, , 32F
的意思)?但失去自尊則不會有這樣的問題。那你還認為第2與
07/02 12:48, 32F

07/02 12:48, , 33F
第3點都能套入尊嚴二字嗎?另外,的確有字典不區分2,3點,
07/02 12:48, 33F
就工作那一題 我個人是覺得用尊嚴 沒問題,至於尊嚴等不等同自尊 我個人覺得 某些情況或許可以 但某些情況不一定 要看上下文 英文若要講自尊 可以用self-respect 會比用dinity來得好很多

07/02 12:48, , 34F
但在這不是你問題的中心。最後,your/his dignity是習慣用
07/02 12:48, 34F

07/02 12:48, , 35F
法,承上例,即使在中文我會用自尊,不會用自己的尊嚴。
07/02 12:48, 35F
2.3.就英文來看是不太一樣的 至於2.3.的中文翻譯 皆翻成"尊嚴"是否可以 就我來看 是可以的 如d 大所講 有些東西中文有區別 英文沒有 有些英文 有區別 中文沒有 我個人是不會講"工作的自尊" 但可以接受"工作的尊嚴" 原因是因為"自尊"是自己針對自己的,而OALD 2.的定義是 2 the fact of being given honour and respect by people 這很明顯是別人給的,別人給的榮耀或尊重 既然是別人給的 翻成"自尊" 就不太應該 所以如果翻成"尊嚴" 嚴格說起來 也不太對(因為尊嚴也不應該是別人給的) 但是 若是兩種只能選一的話 那我個人會選"尊嚴" the dignity of work (工作的尊嚴) 但是根據OALD的解釋2. the fact of being given honour and respect by people 應該有更好的翻譯 所以我會把2.的翻譯修正成"受尊崇","受推崇","受尊敬", "受敬重" 或"受器重" (因為這些解釋大都帶有別人給的而不是全自己感覺到的意思) 所以 the dignity of work (工作所受到推崇,尊崇/敬) 當然這是純就2.的定義所做的解釋,用在例句中 也是要看上下文來做判斷的。 至於OALD 3 a sense of your own importance and value 我覺得Collins把它翻成"自尊","尊嚴" 是可以都接受的。 It's difficult to preserve your dignity when you have no job and no home. (當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的尊嚴。) (當你沒有了工作也沒有了家的時候是很難保有你自己的自尊。) 這兩句話 我覺得是都可以接受的。 不過再次重申 "自尊"與"尊嚴" 是不是能互換 還是得看上下文與例句來決定才會 比較好。 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 13:49)

07/02 13:59, , 36F
如果你針對我的回答去思考,也許你會一閃。從google開始吧
07/02 13:59, 36F

07/02 13:59, , 37F
07/02 13:59, 37F
我想已經針對你的問題做很了詳細的說明了 其他的我就不再多說了 你要是看不懂 我也沒辦法 至於google 你要不先去goole 文馨再說? ... ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.254.3 (07/02 14:53)

07/02 15:12, , 38F
麻煩你把修改前的翻譯第三點刪除自尊二字,回復到之前的版
07/02 15:12, 38F

07/02 15:12, , 39F
本。
07/02 15:12, 39F

07/02 15:20, , 40F
疾病末期的人應該被允許可以有被別人尊敬的方式死去
07/02 15:20, 40F

07/02 15:20, , 41F
我覺怪怪的
07/02 15:20, 41F

07/02 15:22, , 42F
雖然我懂意思
07/02 15:22, 42F
我也覺得這樣翻不太好,所以才保留原本的翻譯,這只是額外增加的 並不是要來取代原本的翻譯

07/02 17:28, , 43F
從你斷我的回應就明顯不了解我我說什麼。標點符號對你完全
07/02 17:28, 43F

07/02 17:28, , 44F
沒有意義嗎?還是請你把原問題裡的新增自尊刪除吧。
07/02 17:28, 44F

07/02 17:29, , 45F
斷行
07/02 17:29, 45F
"自尊"是Collins的翻譯 我只是採用他的解釋 要刪的話 應該請Collins刪才對 我可以補充說明 此處的自尊應指"自己價值的認同" 而非自尊心的自尊 OALD跟Collins還有 LDOCE寫的很清楚 "對自我重要性及價值的認同感與他人所給予的敬重/尊敬"---Collins 難道這些英英解釋對你一點意義都沒有嗎? 這樣的解釋翻成"自尊"雖然有可能跟自尊心的自尊搞混也不盡理想,但尚可接受 我雖然覺得自尊心的"自尊" 用self-respect比較好 但不能排除dignity在某些情況下 有可能翻成"自尊"否則Collins也不會那樣翻 補充:LDOCE 2 your dignity: your sense of your own value or importance 也許你可以請Collins先拿到"自尊" 那麼我倒是很樂意也把自尊拿掉 不過倒是可以增加一個"自我認同"的解釋進去。 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:26) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:40) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:42) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:46) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:54) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.92.202 (07/02 19:57)

07/02 22:49, , 46F
修改的很匆促?你後來寫的一堆不就是我推Schlafen的內容,
07/02 22:49, 46F

07/02 22:49, , 47F
怎麼搞得像你在回答我的問題,我不記得我問過問題。你早先
07/02 22:49, 47F

07/02 22:49, , 48F
否定了Schlafen的建議,不是嗎?怎麼這回自尊和尊嚴又可互
07/02 22:49, 48F

07/02 22:49, , 49F
換了?我叫你刪除自尊,是因為你原帖根本就否定第三點自尊
07/02 22:49, 49F

07/02 22:49, , 50F
的翻譯可能性,怎麼現在又說是我在否定自尊存在的可能?你
07/02 22:49, 50F

07/02 22:49, , 51F
還是把你自己修改前的第三點自尊刪除吧,別在那裝傻,好嗎
07/02 22:49, 51F
你是看不懂中文嗎? 第三點的自尊 是Collins翻的 不是我翻的,我憑什麼要刪? 況且 我所說的"工作(的)自尊" 不宜是建立在這個"自尊"若是指 自尊心的自尊(self-respect)的話 那就不太適合, "工作(的)尊嚴"會比較"工作(的)自尊"好 至於若解釋成"工作(上)所受到的尊崇" 是沒問題的 但若是要說"工作(的)自尊" = "工作(上)所受到的尊崇" 那就不宜,看來你似乎還是不懂我為什麼會說"工作(上)的自尊"不好的原因。 那你就去看看人家對the dignity of work 是怎麼講的 http://marginaldialogue.blogspot.tw/2012/04/dignity-of-work.html http://en.wikipedia.org/wiki/Catholic_social_teaching#Dignity_of_work 這些文章對the dignity of work 的解釋都是"工作尊嚴"/"工作上所應受的尊敬" 這樣你如果還要說 the dignity of work 是"工作自尊" 那就隨你高興吧。 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 07:39)

07/03 20:50, , 52F
第三點是collins翻的,你怎麼在發問裡明確提到:我把他們
07/03 20:50, 52F

07/03 20:50, , 53F
翻成…?不就是說你翻的嗎?
07/03 20:50, 53F

07/03 21:14, , 54F
大家和你說在第3 點有可能翻成自尊,你一直在套第二點的dig
07/03 21:14, 54F

07/03 21:14, , 55F
nity of work。你是怎麼了?
07/03 21:14, 55F
我才問你是怎麼了 你真的那麼喜歡把dignity翻成自尊 那你請自便 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 21:26) ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.137.251 (07/03 22:33)

07/04 20:46, , 56F
這篇是中文理解的問題 跟英文無關 ~"~
07/04 20:46, 56F
這不是只有中文的理解問題 是真的跟中英翻譯 請多查幾本字典就知道 dignity / self-respect 尊嚴/自尊 到底是不是一樣 有沒有關係了 ※ 編輯: tucson 來自: 219.85.35.121 (07/04 21:13)
文章代碼(AID): #1HpfZ3SB (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1HpfZ3SB (Eng-Class)