[求譯] 請教如何正確理解原文與翻譯

看板Eng-Class (英文板)作者 (走開 )時間11年前 (2015/05/12 11:33), 11年前編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/1
大家好 我有些翻譯上的問題想請教大家,希望大家能提供建議,幫忙我理解文意並翻譯 出合於原意的英文,感謝! 原文 被保險人xxx進口影印機設備計5品項 (11 CRATES / 31 CTNS) 裝載於櫃號 NO. 5553220/40’內,於APR.29.2012, yyy人員拆櫃進倉發現其中8 CRATES 外箱破損 註 11個木箱,每個木箱有31個紙箱 翻譯 The insured, xxx, had imported photocopiers and equipment contained a total of 5 items packed in 11 crates of 31 cartons, loaded in a 40-feet container, NO.5553220. On April 29, 2012, as soon as storage personnel discharged the goods from the containers into warehouse, storage personnel discovered that outer boxs of 8 crafts had been damaged. 問題 11 CRATES / 31 CTNS 翻為11 crates of 31 cartons因為在網路上找到相似的文章是這樣翻,請問這樣翻對嗎? 影印機設備計5品項 請問可否僅翻photocopiers就好,不用翻成photocopiers and equipment? 翻成xxx, had imported a total of 5 items of photocopiers and equipment packed in 11 crates of 31 cartons Office Hour: 9 am ~7:30pm (No overtime required) 請問是逾時不候的意思嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.57.185 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431401637.A.34B.html ※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 11:36:30 ※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 11:50:33 ※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 12:48:36

05/12 15:00, , 1F
五個品項內可能有些不是影印機,是周邊設備,那就不能只
05/12 15:00, 1F

05/12 15:01, , 2F
寫photocopiers
05/12 15:01, 2F

05/12 15:24, , 3F
tinachiu 謝謝您的說明,我了解了
05/12 15:24, 3F
※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 15:33:11
文章代碼(AID): #1LKNIbDB (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1LKNIbDB (Eng-Class)