[求譯] 請教如何正確理解原文與翻譯
大家好
我有些翻譯上的問題想請教大家,希望大家能提供建議,幫忙我理解文意並翻譯
出合於原意的英文,感謝!
原文
被保險人xxx進口影印機設備計5品項 (11 CRATES / 31 CTNS) 裝載於櫃號
NO. 5553220/40’內,於APR.29.2012, yyy人員拆櫃進倉發現其中8 CRATES
外箱破損
註 11個木箱,每個木箱有31個紙箱
翻譯
The insured, xxx, had imported photocopiers and equipment contained
a total of 5 items packed in 11 crates of 31 cartons, loaded in a 40-feet
container, NO.5553220. On April 29, 2012, as soon as storage personnel
discharged the goods from the containers into warehouse, storage personnel
discovered that outer boxs of 8 crafts had been damaged.
問題
11 CRATES / 31 CTNS
翻為11 crates of 31 cartons因為在網路上找到相似的文章是這樣翻,請問這樣翻對嗎?
影印機設備計5品項
請問可否僅翻photocopiers就好,不用翻成photocopiers and equipment?
翻成xxx, had imported a total of 5 items of photocopiers and equipment
packed in 11 crates of 31 cartons
Office Hour: 9 am ~7:30pm (No overtime required)
請問是逾時不候的意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.57.185
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1431401637.A.34B.html
※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 11:36:30
※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 11:50:33
※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 12:48:36
推
05/12 15:00, , 1F
05/12 15:00, 1F
→
05/12 15:01, , 2F
05/12 15:01, 2F
→
05/12 15:24, , 3F
05/12 15:24, 3F
※ 編輯: azide (118.171.57.185), 05/12/2015 15:33:11
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章