[求譯] 求翻譯… (中翻英)

看板Eng-Class (英文板)作者 (香蕉共和國)時間10年前 (2016/05/17 15:04), 10年前編輯推噓7(7018)
留言25則, 7人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
中:這個螢幕將會顯示你吃完東西之後的體重 試翻:The monitor will show the weight… ------------- 問題來了, 點點點部份如果翻成「which is after eating」感覺會非常奇怪 而且感覺會不合文法 如果翻成「after eating」或「after you eat」, 那麼整句話的意思就會變成「你吃完東西以後這個螢幕就會顯示體重」 這意思和原題目中文的意思乍看相同, 其實原題目是用「你吃完東西之後」這子句去修飾「體重」這個名詞 但是如果翻成上面這樣就會變成「吃完東西」這個動作做完之後螢幕就會顯示體重 而且那個體重還不曉得是什麼時候的體重 所以兩意思也完全不相同 所以到頭來這句話要該怎麼翻比較好 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.192.217 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463468687.A.783.html ※ 編輯: banana2014 (125.227.192.217), 05/17/2016 15:08:15

05/17 17:05, , 1F
只有這句中文乍看也怪怪的,前提方便分享嗎
05/17 17:05, 1F

05/17 17:22, , 2F
The after-meal weight will be shown on screen
05/17 17:22, 2F

05/17 17:23, , 3F
不過中文怪怪 + 1
05/17 17:23, 3F

05/17 20:10, , 4F
的確是很怪
05/17 20:10, 4F

05/17 20:12, , 5F
那我3點吃完,3點10分量體重,3點20又去吃東西,這樣是
05/17 20:12, 5F

05/17 20:12, , 6F
顯示幾點的體重??
05/17 20:12, 6F
不懂為什麼原句子會怪? 不就只是單純說「吃完東西之後的體重」嗎? 如果覺得怪就在中間加個「等一下」就好了啊 「這個螢幕將會顯示你等一下吃完東西之後的體重」 其中那個「等一下」就是指未來某一特定的時間點 這樣就不會說有時間不定的狀況了 ※ 編輯: banana2014 (125.227.192.217), 05/17/2016 21:00:43

05/17 21:02, , 7F
我的主要問題是那個「吃完東西的體重」這詞要怎麼翻而
05/17 21:02, 7F

05/17 21:03, , 8F
已,其他的說實在不是重點
05/17 21:03, 8F

05/17 21:21, , 9F
這個螢幕是什麼東西的螢幕?那個東西是給看的人做什
05/17 21:21, 9F

05/17 21:23, , 10F
麼用的? 別人不是你 你一看就懂的東西別人背景知識
05/17 21:23, 10F

05/17 21:24, , 11F
別人沒背景知識就是會不懂 不懂這句話(跟出現脈絡)
05/17 21:24, 11F

05/17 21:26, , 12F
*不懂整句話很可能就翻不了它 不是說隨便挑個片段
05/17 21:26, 12F

05/17 21:28, , 13F
中文裡就剛好有也僅有一個意思對應恰恰好的片段
05/17 21:28, 13F

05/17 21:48, , 14F
這個機器包含預測等一下會吃多少東西的功能?
05/17 21:48, 14F

05/17 21:48, , 15F
就我的例子來說,顯示的是3:20的體重嗎
05/17 21:48, 15F

05/17 22:33, , 16F
中文怪+1。所以吃東西前不能量嗎?哪一台體重計不能量吃
05/17 22:33, 16F

05/17 22:33, , 17F
完東西後的體重?硬要翻:this monitor shows your weight
05/17 22:33, 17F

05/17 22:33, , 18F
after having had food?
05/17 22:33, 18F

05/17 23:49, , 19F
還沒吃為什麼會顯示你等下吃完的體重,是體重+食物分開量重
05/17 23:49, 19F

05/17 23:49, , 20F
量嗎?然後這種顯示法有什麼意義,對不知道前因後果的人這根
05/17 23:49, 20F

05/17 23:49, , 21F
本沒頭沒腦
05/17 23:49, 21F

05/17 23:51, , 22F
沒有脈絡不了解文意怎麼有辦法翻呢,那就不要問人和機翻不是
05/17 23:51, 22F

05/17 23:51, , 23F
一樣
05/17 23:51, 23F

07/09 04:11, , 24F
你這爛邏輯跟語言能力會顯示出你腦子的重量 等於零
07/09 04:11, 24F

07/09 04:11, , 25F
到底在工三小XDDD
07/09 04:11, 25F
文章代碼(AID): #1NEiAFU3 (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1NEiAFU3 (Eng-Class)