[求譯] 求翻譯… (中翻英)
中:這個螢幕將會顯示你吃完東西之後的體重
試翻:The monitor will show the weight…
-------------
問題來了,
點點點部份如果翻成「which is after eating」感覺會非常奇怪
而且感覺會不合文法
如果翻成「after eating」或「after you eat」,
那麼整句話的意思就會變成「你吃完東西以後這個螢幕就會顯示體重」
這意思和原題目中文的意思乍看相同,
其實原題目是用「你吃完東西之後」這子句去修飾「體重」這個名詞
但是如果翻成上面這樣就會變成「吃完東西」這個動作做完之後螢幕就會顯示體重
而且那個體重還不曉得是什麼時候的體重
所以兩意思也完全不相同
所以到頭來這句話要該怎麼翻比較好
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.227.192.217
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1463468687.A.783.html
※ 編輯: banana2014 (125.227.192.217), 05/17/2016 15:08:15
推
05/17 17:05, , 1F
05/17 17:05, 1F
→
05/17 17:22, , 2F
05/17 17:22, 2F
→
05/17 17:23, , 3F
05/17 17:23, 3F
推
05/17 20:10, , 4F
05/17 20:10, 4F
推
05/17 20:12, , 5F
05/17 20:12, 5F
→
05/17 20:12, , 6F
05/17 20:12, 6F
不懂為什麼原句子會怪?
不就只是單純說「吃完東西之後的體重」嗎? 如果覺得怪就在中間加個「等一下」就好了啊
「這個螢幕將會顯示你等一下吃完東西之後的體重」
其中那個「等一下」就是指未來某一特定的時間點
這樣就不會說有時間不定的狀況了
※ 編輯: banana2014 (125.227.192.217), 05/17/2016 21:00:43
→
05/17 21:02, , 7F
05/17 21:02, 7F
→
05/17 21:03, , 8F
05/17 21:03, 8F
→
05/17 21:21, , 9F
05/17 21:21, 9F
→
05/17 21:23, , 10F
05/17 21:23, 10F
→
05/17 21:24, , 11F
05/17 21:24, 11F
→
05/17 21:26, , 12F
05/17 21:26, 12F
→
05/17 21:28, , 13F
05/17 21:28, 13F
推
05/17 21:48, , 14F
05/17 21:48, 14F
→
05/17 21:48, , 15F
05/17 21:48, 15F
推
05/17 22:33, , 16F
05/17 22:33, 16F
→
05/17 22:33, , 17F
05/17 22:33, 17F
→
05/17 22:33, , 18F
05/17 22:33, 18F
推
05/17 23:49, , 19F
05/17 23:49, 19F
→
05/17 23:49, , 20F
05/17 23:49, 20F
→
05/17 23:49, , 21F
05/17 23:49, 21F
→
05/17 23:51, , 22F
05/17 23:51, 22F
→
05/17 23:51, , 23F
05/17 23:51, 23F
推
07/09 04:11, , 24F
07/09 04:11, 24F
→
07/09 04:11, , 25F
07/09 04:11, 25F
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
64
102