[求譯] 一句英文
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
這句怎麼翻譯 感覺有很多小問題
effect throughout?
有機的?建築設計方法
success at/in?
melding如果當形容詞 合併的城市?
還有
The cathedral remains resolutely unique in his, or any, architectural canon.
堅決獨特?? 書翻成獨一無二 直接忽略resolutely這個字...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.128.83
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465552683.A.F2D.html
→
06/10 18:43, , 1F
06/10 18:43, 1F
→
06/10 18:43, , 2F
06/10 18:43, 2F
→
06/10 19:02, , 3F
06/10 19:02, 3F
→
06/10 19:15, , 4F
06/10 19:15, 4F
→
06/10 19:46, , 5F
06/10 19:46, 5F
→
06/10 21:10, , 6F
06/10 21:10, 6F
眼殘 已補上
→
06/10 21:12, , 7F
06/10 21:12, 7F
→
06/10 21:13, , 8F
06/10 21:13, 8F
→
06/10 21:18, , 9F
06/10 21:18, 9F
→
06/10 21:19, , 10F
06/10 21:19, 10F
會吧 in是在某方面成功 接動名詞 就像你說的
at是在某地 melding變形容詞 表示在這座融合的?城市和自然景色 展現他的成功
那throughout呢? 徹頭徹尾是...?
effect的用法通常是 effect is adj. 或 effect of/on sth. ...
這裡 effect is N. 效果=方法? 有點怪
※ 編輯: blue5566 (125.230.128.83), 06/10/2016 21:39:35
→
06/10 21:54, , 11F
06/10 21:54, 11F
→
06/10 21:54, , 12F
06/10 21:54, 12F
→
06/10 21:55, , 13F
06/10 21:55, 13F
→
06/10 21:56, , 14F
06/10 21:56, 14F
→
06/10 21:56, , 15F
06/10 21:56, 15F
→
06/10 21:57, , 16F
06/10 21:57, 16F
有機 應該跟樹有關 success如果是這樣理解 那at就不對 雖然你說差不多
這是書給的翻譯 不一定正確 前段感覺修飾太多
整體的效果是一種與建築設計共生的方式
清楚展現出他成功融合了都市與自然景觀
→
06/10 22:30, , 17F
06/10 22:30, 17F
→
06/10 22:30, , 18F
06/10 22:30, 18F
→
06/10 22:40, , 19F
06/10 22:40, 19F
還有一句 怎解?
→
06/10 23:00, , 20F
06/10 23:00, 20F
→
06/10 23:01, , 21F
06/10 23:01, 21F
→
06/10 23:02, , 22F
06/10 23:02, 22F
→
06/10 23:03, , 23F
06/10 23:03, 23F
→
06/10 23:04, , 24F
06/10 23:04, 24F
→
06/10 23:26, , 25F
06/10 23:26, 25F
→
06/10 23:35, , 26F
06/10 23:35, 26F
→
06/10 23:35, , 27F
06/10 23:35, 27F
→
06/10 23:42, , 28F
06/10 23:42, 28F
→
06/10 23:44, , 29F
06/10 23:44, 29F
→
06/10 23:46, , 30F
06/10 23:46, 30F
翻譯版沒什麼人 你直接在這裡回好了~
如果沒有特別查共生和建築得關係 根本不知道那是什麼
書翻譯的很順 但沒辦法翻譯回去
因為中間有很多腦補 意會 增減詞的過程
→
06/10 23:59, , 31F
06/10 23:59, 31F
→
06/11 02:59, , 32F
06/11 02:59, 32F
→
06/11 02:59, , 33F
06/11 02:59, 33F
→
06/11 03:00, , 34F
06/11 03:00, 34F
※ 編輯: blue5566 (1.170.188.74), 06/11/2016 19:00:42
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
1
11
PTT職涯區 即時熱門文章