[求譯] 一句英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (不專業樂評)時間9年前 (2016/06/10 17:58), 9年前編輯推噓0(0034)
留言34則, 3人參與, 最新討論串29/30 (看更多)
[He dreamed up and installed elevated roadways, complete with ornamental columns that mimic tree trunks. Various walls within the park are similarly shaped, though instead of roadways the structure supports a veritable forest of trees.] The effect throughout is a highly organic approach to architectural design, and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes. 這句怎麼翻譯 感覺有很多小問題 effect throughout? 有機的?建築設計方法 success at/in? melding如果當形容詞 合併的城市? 還有 The cathedral remains resolutely unique in his, or any, architectural canon. 堅決獨特?? 書翻成獨一無二 直接忽略resolutely這個字... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.128.83 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1465552683.A.F2D.html

06/10 18:43, , 1F
S: the effect。 throughout: adv 徹頭徹尾。Melding
06/10 18:43, 1F

06/10 18:43, , 2F
: 大融合的。
06/10 18:43, 2F

06/10 19:02, , 3F
副詞怎麼修飾名詞?
06/10 19:02, 3F

06/10 19:15, , 4F
修飾後面的is highly organic...
06/10 19:15, 4F

06/10 19:46, , 5F
那整句怎麼翻?
06/10 19:46, 5F

06/10 21:10, , 6F
我感覺is後面欠了個a
06/10 21:10, 6F
眼殘 已補上

06/10 21:12, , 7F
結果(效果)就是一套高度有機的建築設計方法, 也清楚
06/10 21:12, 7F

06/10 21:13, , 8F
顯現出他成功地融合了都市與自然地景
06/10 21:13, 8F

06/10 21:18, , 9F
"organic/有機的"在建築語境有其特殊意義吧 請找專
06/10 21:18, 9F

06/10 21:19, , 10F
書, at/in不影響意思解讀
06/10 21:19, 10F
會吧 in是在某方面成功 接動名詞 就像你說的 at是在某地 melding變形容詞 表示在這座融合的?城市和自然景色 展現他的成功 那throughout呢? 徹頭徹尾是...? effect的用法通常是 effect is adj. 或 effect of/on sth. ... 這裡 effect is N. 效果=方法? 有點怪 ※ 編輯: blue5566 (125.230.128.83), 06/10/2016 21:39:35

06/10 21:54, , 11F
in和at是很接近的 不要想得那麼死 就算你自己不會這
06/10 21:54, 11F

06/10 21:54, , 12F
樣用success at 你也可以寬容一點理解他"應該"是想
06/10 21:54, 12F

06/10 21:55, , 13F
表達什麼樣的意思
06/10 21:55, 13F

06/10 21:56, , 14F
melding這裡不是形容詞 是動名詞 不是什麼融合的城
06/10 21:56, 14F

06/10 21:56, , 15F
市 是把城市的景色跟自然的景色融合起來
06/10 21:56, 15F

06/10 21:57, , 16F
effect跟thoroughout的問題請多給前文 或許有解
06/10 21:57, 16F
有機 應該跟樹有關 success如果是這樣理解 那at就不對 雖然你說差不多 這是書給的翻譯 不一定正確 前段感覺修飾太多 整體的效果是一種與建築設計共生的方式 清楚展現出他成功融合了都市與自然景觀

06/10 22:30, , 17F
很謝謝你跟書的譯文...但你不給前後文的"前"文 別人
06/10 22:30, 17F

06/10 22:30, , 18F
還是很難判斷對錯捏 大哥...
06/10 22:30, 18F

06/10 22:40, , 19F
我想說應該夠用 拍謝~
06/10 22:40, 19F
還有一句 怎解?

06/10 23:00, , 20F
你可以想成The effect throughout all of these(
06/10 23:00, 20F

06/10 23:01, , 21F
elevated roadways, various walls...)各種巧思整體
06/10 23:01, 21F

06/10 23:02, , 22F
呈現的結果(效果) 原文沒寫這麼多 但順順讀下來這
06/10 23:02, 22F

06/10 23:03, , 23F
意思還蠻合理的; resolutely的用意應該是作者設計那
06/10 23:03, 23F

06/10 23:04, , 24F
教堂時堅守了自己的原則
06/10 23:04, 24F

06/10 23:26, , 25F
看文章還要自己腦補這麼多 ...
06/10 23:26, 25F

06/10 23:35, , 26F
大哥 理解別人語言的意思 就是會時常腦補 母語也是
06/10 23:35, 26F

06/10 23:35, , 27F
如此 腦補失敗就是誤解 也是很尋常的
06/10 23:35, 27F

06/10 23:42, , 28F
方向正確腦補才有意義 方向錯誤怎麼樣補都不對
06/10 23:42, 28F

06/10 23:44, , 29F
大哥,人家都翻內麼漂亮了,你丟錯版了
06/10 23:44, 29F

06/10 23:46, , 30F
丟到 translation 板看看還有更精簡不囉嗦的翻譯
06/10 23:46, 30F
翻譯版沒什麼人 你直接在這裡回好了~ 如果沒有特別查共生和建築得關係 根本不知道那是什麼 書翻譯的很順 但沒辦法翻譯回去 因為中間有很多腦補 意會 增減詞的過程

06/10 23:59, , 31F
喔 還有這麼個地方啊~
06/10 23:59, 31F

06/11 02:59, , 32F
"共生"應該是跟symbiosis綁在一起了吧 不適合拿來指
06/11 02:59, 32F

06/11 02:59, , 33F
organic 而且說真的中文裡經常是"有機""共生"一起出
06/11 02:59, 33F

06/11 03:00, , 34F
現 兩個是靠近但仍不一樣的概念
06/11 03:00, 34F
※ 編輯: blue5566 (1.170.188.74), 06/11/2016 19:00:42
文章代碼(AID): #1NMeyhyj (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NMeyhyj (Eng-Class)