[求譯] 一些辦公室英文
皆不求直譯而是問此情境下比較自然的表達方式
很常遇到,也通常能表達得讓對方理解,但自己講起來覺得有點彆扭
1. 請問 A 今天有來嗎?(問同辦公室的其他人)
我通常說 Did you see A today?
1.1 請問 A 今天來了嗎?
我通常也都用上面那句……
2. A 今天有來,只是現在不在辦公室
我通常說 A is here today but he/she is not in office now.
3. 我今天還沒看到 A (不確定他是否會來)
I haven't seen him/her today.
He/She hasn't shown up today.
4. 他今天請假
He/She is off today.
He/She is ill / on vacation.
5. 他已經下班了
He/She left half an hour ago.
He is already off today.
怎麼更明確簡潔地表達他今天有來但已經下班?還是要像2.那樣分兩句講?
以上我平常都有點隨便用,也不確定是否正確。
雖然基本上也不會造成什麼困擾,只是就覺得好像有更流暢自然的講法。
如果我的例子裡面有好的(常用的)用法也請告訴我,
我會試著催眠自己習慣它XD
我幾乎等於處在英文環境但沒有人會糾正我,所以感覺進步很慢。
偶爾聽到別人用跟自己一樣的用法那就可以確認並記住,
但遇到的頻率不高總覺得有點靠運氣。
而從對話中學完全新的用法對我而言就十分困難,
我每次回想時都發現只記得對方說的內容而非句子。(只能用中文重述)
另外以下比較不算是辦公室,
某台機器每次使用需熱機,關掉後需冷機一段時間,
且這段時間不可以再啟動,所以通常要關掉前都會問一下周遭有沒有人要繼續用。
我都直接說 I'm finished. Could I switch off the machine now?
或 Is there anyone going to use it in few hours?
該怎麼翻譯「有人要繼續用/接著用嗎?」
還是英文裡沒有這種表達方式?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 62.141.165.7
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1469104735.A.050.html
※ 編輯: lesautres (62.141.165.7), 07/21/2016 20:46:59
→
07/21 22:00, , 1F
07/21 22:00, 1F
→
07/21 22:00, , 2F
07/21 22:00, 2F
→
07/21 22:00, , 3F
07/21 22:00, 3F
→
07/21 22:01, , 4F
07/21 22:01, 4F
→
07/21 22:01, , 5F
07/21 22:01, 5F
→
07/21 22:01, , 6F
07/21 22:01, 6F
→
07/21 22:02, , 7F
07/21 22:02, 7F
→
07/21 22:02, , 8F
07/21 22:02, 8F
→
07/21 22:02, , 9F
07/21 22:02, 9F
可能是用中文思考的誤區(所以才來 po 這一篇看要怎麼轉換)
中文我只要說「他下班了」就可以跟「他今天不在」分別開來。
我沒有想到 He/She left. 是因為之前看到(不確定正確性)這有點像是離職,
如果在這個語境可以單純表達他離開了,那就再好不過。
我就會用 He/She is off today. 跟 He/She left. 作區別。
不回答是不會怎樣,可是我如果找某人會預期對方回答,
而且這裡的人在我問問題時都會很熱心地回答(無論該問題是否職責範圍),
或者指引我去找正確的人問。所以自己被問時也希望能夠盡可能幫忙。
另外這種情境有時候是接電話,要聳肩有點困難XD
我通常確實就是先回答 He/She is not here.
然後對方常常會繼續問他是還沒來、已下班還是根本今天放假?我再繼續回答。
不過因為我用中文思考這些差異可以一句話解決,所以想知道英文裡有沒有這種說法。
我明白你可能想順代提醒非台灣習慣的職場文化,
不過我提的這些如果英文裡有常用的類似表達法我還是想先學起來,
要不要用、哪些場合用會再琢磨。會不會說跟要不要說的差別。
非常感謝。
→
07/21 22:08, , 10F
07/21 22:08, 10F
→
07/21 22:08, , 11F
07/21 22:08, 11F
→
07/21 22:08, , 12F
07/21 22:08, 12F
謝謝。
※ 編輯: lesautres (62.141.165.7), 07/21/2016 22:42:25
推
07/22 00:38, , 13F
07/22 00:38, 13F
推
07/22 08:57, , 14F
07/22 08:57, 14F
→
07/22 08:58, , 15F
07/22 08:58, 15F
→
07/22 08:59, , 16F
07/22 08:59, 16F
→
07/22 09:00, , 17F
07/22 09:00, 17F
謝謝。
有時候覺得待在這種上下班時間彈性的單位反而更加會有這種顧慮XD
→
07/22 18:56, , 18F
07/22 18:56, 18F
→
07/22 18:57, , 19F
07/22 18:57, 19F
→
07/22 18:58, , 20F
07/22 18:58, 20F
→
07/22 19:01, , 21F
07/22 19:01, 21F
謝謝。不過離職可能也會用 leave ,昨天才聽人討論某位最近離職的同事。
我只是要確認 leave 也可以用於一般離開的狀況就好了,這種脈絡很好抓,
通常是外面的人打電話進來找某人才比較有可能出現這種誤會哈哈
※ 編輯: lesautres (176.6.127.86), 07/23/2016 03:40:04
討論串 (同標題文章)
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
78