[求譯] 一些辦公室英文

看板Eng-Class (英文板)作者 (地獄即他人)時間8年前 (2016/07/21 20:38), 8年前編輯推噓2(2019)
留言21則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
皆不求直譯而是問此情境下比較自然的表達方式 很常遇到,也通常能表達得讓對方理解,但自己講起來覺得有點彆扭 1. 請問 A 今天有來嗎?(問同辦公室的其他人) 我通常說 Did you see A today? 1.1 請問 A 今天來了嗎? 我通常也都用上面那句…… 2. A 今天有來,只是現在不在辦公室 我通常說 A is here today but he/she is not in office now. 3. 我今天還沒看到 A (不確定他是否會來) I haven't seen him/her today. He/She hasn't shown up today. 4. 他今天請假 He/She is off today. He/She is ill / on vacation. 5. 他已經下班了 He/She left half an hour ago. He is already off today. 怎麼更明確簡潔地表達他今天有來但已經下班?還是要像2.那樣分兩句講? 以上我平常都有點隨便用,也不確定是否正確。 雖然基本上也不會造成什麼困擾,只是就覺得好像有更流暢自然的講法。 如果我的例子裡面有好的(常用的)用法也請告訴我, 我會試著催眠自己習慣它XD 我幾乎等於處在英文環境但沒有人會糾正我,所以感覺進步很慢。 偶爾聽到別人用跟自己一樣的用法那就可以確認並記住, 但遇到的頻率不高總覺得有點靠運氣。 而從對話中學完全新的用法對我而言就十分困難, 我每次回想時都發現只記得對方說的內容而非句子。(只能用中文重述) 另外以下比較不算是辦公室, 某台機器每次使用需熱機,關掉後需冷機一段時間, 且這段時間不可以再啟動,所以通常要關掉前都會問一下周遭有沒有人要繼續用。 我都直接說 I'm finished. Could I switch off the machine now? 或 Is there anyone going to use it in few hours? 該怎麼翻譯「有人要繼續用/接著用嗎?」 還是英文裡沒有這種表達方式? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 62.141.165.7 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1469104735.A.050.html ※ 編輯: lesautres (62.141.165.7), 07/21/2016 20:46:59

07/21 22:00, , 1F
5 ".... 來但已經下班?" -> "He left." 人之前不在公司
07/21 22:00, 1F

07/21 22:00, , 2F
上班的話如何離開/下班? 硬要補上"今天有來"的理由是?
07/21 22:00, 2F

07/21 22:00, , 3F
之前本來就有上班,所以才能"下班(/離開公司回家)",多餘
07/21 22:00, 3F

07/21 22:01, , 4F
的資訊不需要加。 (還是這是台灣習慣??)
07/21 22:01, 4F

07/21 22:01, , 5F
真的要簡潔就聳肩,什麼都不用說(你是人事部?他的上下
07/21 22:01, 5F

07/21 22:01, , 6F
班歸你管,你不回答會被扣錢?你不回答絕對不行?)
07/21 22:01, 6F

07/21 22:02, , 7F
你不需要自己補上全部資訊。"He's not here." 如果對方另
07/21 22:02, 7F

07/21 22:02, , 8F
外想知道有沒有上班啥的他會另外問,這時你再回答即可。
07/21 22:02, 8F

07/21 22:02, , 9F
難不成你也要順便補上他的生辰八字和星座興趣?
07/21 22:02, 9F
可能是用中文思考的誤區(所以才來 po 這一篇看要怎麼轉換) 中文我只要說「他下班了」就可以跟「他今天不在」分別開來。 我沒有想到 He/She left. 是因為之前看到(不確定正確性)這有點像是離職, 如果在這個語境可以單純表達他離開了,那就再好不過。 我就會用 He/She is off today. 跟 He/She left. 作區別。 不回答是不會怎樣,可是我如果找某人會預期對方回答, 而且這裡的人在我問問題時都會很熱心地回答(無論該問題是否職責範圍), 或者指引我去找正確的人問。所以自己被問時也希望能夠盡可能幫忙。 另外這種情境有時候是接電話,要聳肩有點困難XD 我通常確實就是先回答 He/She is not here. 然後對方常常會繼續問他是還沒來、已下班還是根本今天放假?我再繼續回答。 不過因為我用中文思考這些差異可以一句話解決,所以想知道英文裡有沒有這種說法。 我明白你可能想順代提醒非台灣習慣的職場文化, 不過我提的這些如果英文裡有常用的類似表達法我還是想先學起來, 要不要用、哪些場合用會再琢磨。會不會說跟要不要說的差別。 非常感謝。

07/21 22:08, , 10F
"Anyone going to use it (in a few hours)?" (你的同事
07/21 22:08, 10F

07/21 22:08, , 11F
應該本來就知道這機器的"一段時間"吧?那就不用多餘的交
07/21 22:08, 11F

07/21 22:08, , 12F
待) "Anyone gonna use it?"
07/21 22:08, 12F
謝謝。 ※ 編輯: lesautres (62.141.165.7), 07/21/2016 22:42:25

07/22 00:38, , 13F
Is someone in today?
07/22 00:38, 13F

07/22 08:57, , 14F
He is not here right now/at this moment.
07/22 08:57, 14F

07/22 08:58, , 15F
後面加 at this moment 的確有不挖洞給不在的那個人跳
07/22 08:58, 15F

07/22 08:59, , 16F
的意思 像中文的"他現在不在位子上"但未隱含是否已上
07/22 08:59, 16F

07/22 09:00, , 17F
班/下班/請假
07/22 09:00, 17F
謝謝。 有時候覺得待在這種上下班時間彈性的單位反而更加會有這種顧慮XD

07/22 18:56, , 18F
別想太多。leave 在上班的場景都是只離開一下或休假去
07/22 18:56, 18F

07/22 18:57, , 19F
只有甚麼能聽到會理緊張,就是很缺人手的台灣老闆
07/22 18:57, 19F

07/22 18:58, , 20F
他會緊張的再確認你是不是只不幹了。而不幹了會用QUIT
07/22 18:58, 20F

07/22 19:01, , 21F
我還真曾經被印度人嚇一跳他後來補一句 for a while
07/22 19:01, 21F
謝謝。不過離職可能也會用 leave ,昨天才聽人討論某位最近離職的同事。 我只是要確認 leave 也可以用於一般離開的狀況就好了,這種脈絡很好抓, 通常是外面的人打電話進來找某人才比較有可能出現這種誤會哈哈 ※ 編輯: lesautres (176.6.127.86), 07/23/2016 03:40:04
文章代碼(AID): #1NaC9V1G (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1NaC9V1G (Eng-Class)