[求譯] conservative agenda

看板Eng-Class (英文板)作者 (哥)時間8年前 (2017/06/23 16:49), 編輯推噓2(205)
留言7則, 2人參與, 最新討論串1/1
請問這裡的promote a conservative agenda要怎麼翻譯? 覺得agenda很難翻,像是at the top of the agenda, high on the agenda好像是是抽象 的一種進度。 In Germany, Chancellor Leo von Caprivi promoted a progressive conservative agenda called the "New Course".[60] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.46.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1498207747.A.832.html

06/23 19:21, , 1F
就是字面意義
06/23 19:21, 1F

06/24 00:49, , 2F
推動保守政策
06/24 00:49, 2F

06/24 00:50, , 3F
當然你也可翻成保守"議程" 但這不是中文慣用的搭配語
06/24 00:50, 3F

06/24 00:50, , 4F
很多翻譯讀起來很累很不像中文 就是太忠於原文
06/24 00:50, 4F

06/24 00:52, , 5F
...at the top of the agenda ...列為施政重點
06/24 00:52, 5F

06/24 00:53, , 6F
...high on the agenda 優先處理
06/24 00:53, 6F

06/24 00:55, , 7F
基本上不需要agenda上面打轉 依前後文翻成通順的中文就好
06/24 00:55, 7F
文章代碼(AID): #1PJDO3Wo (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PJDO3Wo (Eng-Class)