[文法] CNN新聞標題

看板Eng-Class (英文板)作者 (霹靂卡霹靂啦啦)時間8年前 (2017/08/09 12:55), 8年前編輯推噓3(3014)
留言17則, 6人參與, 最新討論串1/1
South African President Zuma survives attempt to oust him 今天看到這句, 但不知道怎麼翻 拆開都看的懂 但survives是動詞 attempt to 也是動詞 這樣合在一起是中間省略了什麼詞嗎? 例如省略了attempt的主詞 survives (from who) attempt oust him 新聞標題是否為了省空間會省略較多字呢? 請問這句符合文法嗎? 整句話是「南非總統在民眾(who)企圖推翻下生存(沒罷免成功)」 這樣翻嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.100.94 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1502254539.A.B37.html ※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 12:56:37

08/09 13:02, , 1F
這裏attempt是名詞
08/09 13:02, 1F

08/09 14:25, , 2F
樓上正解
08/09 14:25, 2F

08/09 14:30, , 3F
有,中間省略了 the/an,XD
08/09 14:30, 3F

08/09 14:30, , 4F
不過因為是標題,它們的文法比較另類
08/09 14:30, 4F

08/09 14:47, , 5F
新聞英文有特定的標題文法規則
08/09 14:47, 5F
那想請問後面的to用法是來自survuve嗎? 「來自…的倖免」這樣 為什麼是用to呢? 還是要把attempt to oust him整句當成名詞子句當受詞呢? (這邊to是源自attempt嗎?) 如果還原成標準英文,(非標題用法) 該怎麼還原比較好呢? 謝謝 ※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 15:58:53

08/09 16:02, , 6F
attempt(n.) to do sth
08/09 16:02, 6F

08/09 16:04, , 7F
To 是因為attempt
08/09 16:04, 7F

08/09 18:02, , 8F
南非總統祖馬避過下台危機/不信任投票?
08/09 18:02, 8F

08/09 18:03, , 9F
attempt本身就是指不信任案 不用翻成模稜兩可的企圖推翻
08/09 18:03, 9F

08/09 18:05, , 10F
查了一下 各大媒體都有報導 可以參考他們的新聞標題用法
08/09 18:05, 10F
謝謝 這樣我了解了。 ※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 18:13:29

08/09 23:06, , 11F
翻成"企圖推翻/推翻企圖"沒問題(比如「撐過/渡過推翻企圖
08/09 23:06, 11F

08/09 23:06, , 12F
」之類的)。若不信任案通過/他被推翻了,那這會是另外的
08/09 23:06, 12F

08/09 23:06, , 13F
字眼/說法/表達。就是因為沒成功,所以那個不信任投票就
08/09 23:06, 13F

08/09 23:06, , 14F
只是個"企圖/attempt"。中英字眼在這方面的意思表達/用法
08/09 23:06, 14F

08/09 23:06, , 15F
都一樣
08/09 23:06, 15F

08/09 23:10, , 16F
那法案只是個「(試圖)要讓他下台(這個才是"attempt")」的
08/09 23:10, 16F

08/09 23:11, , 17F
媒介/做事方法/步驟(之一)。法案本身不是attempt
08/09 23:11, 17F
文章代碼(AID): #1PYfNBit (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PYfNBit (Eng-Class)