[文法] CNN新聞標題
South African President Zuma survives attempt to oust him
今天看到這句,
但不知道怎麼翻
拆開都看的懂
但survives是動詞
attempt to 也是動詞
這樣合在一起是中間省略了什麼詞嗎?
例如省略了attempt的主詞
survives (from who) attempt oust him
新聞標題是否為了省空間會省略較多字呢?
請問這句符合文法嗎?
整句話是「南非總統在民眾(who)企圖推翻下生存(沒罷免成功)」
這樣翻嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.100.94
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1502254539.A.B37.html
※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 12:56:37
推
08/09 13:02, , 1F
08/09 13:02, 1F
推
08/09 14:25, , 2F
08/09 14:25, 2F
→
08/09 14:30, , 3F
08/09 14:30, 3F
→
08/09 14:30, , 4F
08/09 14:30, 4F
→
08/09 14:47, , 5F
08/09 14:47, 5F
那想請問後面的to用法是來自survuve嗎?
「來自…的倖免」這樣
為什麼是用to呢?
還是要把attempt to oust him整句當成名詞子句當受詞呢?
(這邊to是源自attempt嗎?)
如果還原成標準英文,(非標題用法)
該怎麼還原比較好呢?
謝謝
※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 15:58:53
→
08/09 16:02, , 6F
08/09 16:02, 6F
推
08/09 16:04, , 7F
08/09 16:04, 7F
→
08/09 18:02, , 8F
08/09 18:02, 8F
→
08/09 18:03, , 9F
08/09 18:03, 9F
→
08/09 18:05, , 10F
08/09 18:05, 10F
謝謝
這樣我了解了。
※ 編輯: x94jo3 (27.246.100.94), 08/09/2017 18:13:29
→
08/09 23:06, , 11F
08/09 23:06, 11F
→
08/09 23:06, , 12F
08/09 23:06, 12F
→
08/09 23:06, , 13F
08/09 23:06, 13F
→
08/09 23:06, , 14F
08/09 23:06, 14F
→
08/09 23:06, , 15F
08/09 23:06, 15F
→
08/09 23:10, , 16F
08/09 23:10, 16F
→
08/09 23:11, , 17F
08/09 23:11, 17F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章