[請益] Him yelling at...

看板Eng-Class (英文板)作者 (大白)時間8年前 (2017/09/20 08:59), 編輯推噓3(3043)
留言46則, 6人參與, 最新討論串1/1
最近在自己練習例句的時候覺得文法有誤 原本中文想說的是"他對媽媽狂吼的態度嚇到了他的同學" 我造的句是 The attitude he yelled to his mom appalled his classmates 看起來就很怪,所以我請教了美國朋友 他認為 yelling 跟 attitude 並存很怪 他改成"Him yelling at his mother appalled his classmates" 那我有兩個問題 1. 為何是"Him"? 後面變成受詞補語嗎? 2.如果要完整的表達中文原句,該怎麼說呢? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.219.71.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1505869194.A.54E.html

09/20 09:16, , 1F
應該是筆誤, Him 改成 His
09/20 09:16, 1F

09/20 09:24, , 2F
你造句的方式就是典型的中文母語的中式英文
09/20 09:24, 2F

09/20 09:37, , 3F
口語用法
09/20 09:37, 3F

09/20 18:32, , 4F
口語那種像小孩子講話的,通常是用受格取代主格。這
09/20 18:32, 4F

09/20 18:32, , 5F
裡是這樣嗎? 請樓下高手解答 Orz
09/20 18:32, 5F

09/20 19:54, , 6F
原po句子的文法不對。美國朋友的可以,但沒翻譯到「態
09/20 19:54, 6F

09/20 19:54, , 7F
度」。我會說The attitude of him/his yelling at his
09/20 19:54, 7F

09/20 19:54, , 8F
mom.... 。還是請高手解答好了~
09/20 19:54, 8F

09/20 20:00, , 9F
真的不要把attitude放進來,那是中式英文
09/20 20:00, 9F

09/20 20:01, , 10F
要嘛你說 The way he yelled at his mom,但這樣都很
09/20 20:01, 10F

09/20 20:01, , 11F
多餘了
09/20 20:01, 11F

09/20 20:05, , 12F
學第二語最怕的就是不自覺的把母語的語意邏輯任意移
09/20 20:05, 12F

09/20 20:05, , 13F
要搞清楚的是,吼是動作,不是態度
09/20 20:05, 13F

09/20 20:05, , 14F
09/20 20:05, 14F

09/20 20:29, , 15F
你造的句子完全是中式英文
09/20 20:29, 15F

09/20 20:30, , 16F
重點該是the way he yelled而不是中文的"態度"
09/20 20:30, 16F

09/20 20:33, , 17F
嚴格來說原本的中文也是有問題的講法
09/20 20:33, 17F

09/20 20:34, , 18F
只是因為中文意合的特性所以正常人不會沒事去糾正
09/20 20:34, 18F

09/20 20:34, , 19F
而已
09/20 20:34, 19F

09/20 20:35, , 20F
你仔細看看你原本中文的意思,只看句子你能分清楚
09/20 20:35, 20F

09/20 20:36, , 21F
到底嚇到他同學的是他狂吼這件事,還是他的態度?
09/20 20:36, 21F

09/20 20:37, , 22F
(難道態度會吼人嗎?
09/20 20:37, 22F

09/20 20:38, , 23F
中文的文法太鬆了,所以邏輯不好的人,造句都造不好
09/20 20:38, 23F

09/20 20:39, , 24F
但因為我們很習慣這樣鬆散的邏輯,所以我們一直能夠
09/20 20:39, 24F

09/20 20:39, , 25F
腦補出它意思。
09/20 20:39, 25F

09/20 20:40, , 26F
但英文的文法在第一關就會把這種很有毛病的語意邏輯
09/20 20:40, 26F

09/20 20:41, , 27F
抓出來。會很清楚的看到這是很不對的語意邏輯
09/20 20:41, 27F

09/20 20:43, , 28F
台灣一堆碩士班博士班的中文/英文論文中的句子都很有
09/20 20:43, 28F

09/20 20:43, , 29F
這個問題
09/20 20:43, 29F

09/20 21:07, , 30F
不自覺的把中文母語的鬆散放進英文中,是很大的問題
09/20 21:07, 30F

09/20 21:09, , 31F
所以很多問問題的人常常,"我覺得這樣可以阿","為什
09/20 21:09, 31F

09/20 21:11, , 32F
這樣不行"。一直把要把英文變成腦中母語的形狀...
09/20 21:11, 32F

09/20 21:15, , 33F
如果可以的話,我真的建議放輕鬆學英文,不要一直問
09/20 21:15, 33F

09/20 21:16, , 34F
為什麼,多看多聽母語人是說話和寫文章的方式,不會
09/20 21:16, 34F

09/20 21:17, , 35F
的,不熟的就記起來,讓腦袋的神經連結變成英語的形
09/20 21:17, 35F

09/20 21:17, , 36F
09/20 21:17, 36F

09/20 21:53, , 37F
1. http://tinyurl.com/y8ztwlr8 (him 是informal的用法
09/20 21:53, 37F

09/20 21:53, , 38F
畢竟單看表達內容的話,它敘述的是日常性質(informal)的
09/20 21:53, 38F

09/20 21:54, , 39F
事情。你有沒有跟你的朋友清楚交待這是用於「(學校)寫作
09/20 21:54, 39F

09/20 21:54, , 40F
場合?)
09/20 21:54, 40F

09/20 21:54, , 41F
"Him/His yelling at his mother"整個是動名詞片語。整個
09/20 21:54, 41F

09/20 21:54, , 42F
片語當主詞,表達是「(動名詞片語所敘述的)這整件事」
09/20 21:54, 42F

09/20 21:54, , 43F
2. 中文本身有問題:「狂吼的態度」??
09/20 21:54, 43F

09/20 21:55, , 44F
http://tinyurl.com/ydgtfokq 硬要「每個中文字」都翻
09/20 21:55, 44F

09/20 21:55, , 45F
的話無意義
09/20 21:55, 45F

09/20 22:00, , 46F
感謝d大 1. 的解惑
09/20 22:00, 46F
文章代碼(AID): #1PmRsALE (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PmRsALE (Eng-Class)