[求譯] 這句用名詞還是形容詞子句比較貼近

看板Eng-Class (英文板)作者 (學習誠懇的跨出一步)時間8年前 (2017/10/05 11:59), 8年前編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 8年前最新討論串1/1
例句:那間我都不知道是賣香水還是保養品的法國公司在網路依然有很高的評價。 我本來想用the company which I don't know what… 但形容詞子句原句一定有一個主詞或受詞是company (先行詞)所以形容詞子句似乎無法 或是改用另一個方式 the company which sells its care products as if selling perfumes still have nice comment on website. 但這句就缺少中文酸酸的感覺,那種一種 It beats me 的ful 改名詞子句 That I barely know (that) the company sells care products or perfumes … 但主要子句 我就不知道是要描寫“我不知道…”這件事還是“the company"… 想請問更到位的翻法,謝謝 ((p.s. 我之所以會困惑最後一部份是因為,有些名詞子句其主要子句描寫誰好像都一樣 例如 That she made a perfect score pleased her parents. 她拿到一個完美的分數讓她父母感到高興。 這件事pleased her parents 還是分數pleased her parents 感覺大同小異 )) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.165.65 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1507175985.A.77E.html ※ 編輯: chari7586 (39.9.165.65), 10/05/2017 12:03:39 ※ 編輯: chari7586 (39.9.165.65), 10/05/2017 12:04:43 ※ 編輯: chari7586 (39.9.165.65), 10/05/2017 12:06:10

10/05 18:48, 8年前 , 1F
句子太長。你不覺得你的中文也很繞口嗎?直譯過去不可能變
10/05 18:48, 1F

10/05 18:48, 8年前 , 2F
好啊。
10/05 18:48, 2F

10/05 18:51, 8年前 , 3F
試試拆兩句:那間公司在網路上評價還是那麼高;我連他們買
10/05 18:51, 3F

10/05 18:51, 8年前 , 4F
的是化妝品還保養品都不知道。
10/05 18:51, 4F

10/18 23:21, 8年前 , 5F
謝謝w大 ,(‧ ‧)♡
10/18 23:21, 5F
文章代碼(AID): #1PrQunT- (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1PrQunT- (Eng-Class)