[請益] 一個句子

看板Eng-Class (英文板)作者 (梓芸)時間8年前 (2018/03/01 13:28), 編輯推噓5(5017)
留言22則, 7人參與, 8年前最新討論串12/13 (看更多)
想問如果我下面的句子這樣翻 是對的嗎? 牽的不只有你的手,還有你的未來(生活) 一輩子 他這句翻成英文是 not only your hand,but also your life(future). -for a lifetime 這樣子的翻法對嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.129.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1519882103.A.D29.html

03/01 13:33, 8年前 , 1F
聽起來很可怕XDD
03/01 13:33, 1F

03/01 13:33, 8年前 , 2F
完整句子是什麼?
03/01 13:33, 2F

03/01 15:46, 8年前 , 3F
不然應該怎麼翻rrrr
03/01 15:46, 3F

03/01 15:49, 8年前 , 4F
想表達是 想牽的不只是你的手而已,牽的是你的一生你
03/01 15:49, 4F

03/01 15:49, 8年前 , 5F
的未來 這樣 一個告白的話哈哈哈
03/01 15:49, 5F

03/01 16:27, 8年前 , 6F
In the foreseeable future I want nothing but you.
03/01 16:27, 6F

03/01 16:44, 8年前 , 7F
Nothing but you 很可以!
03/01 16:44, 7F

03/01 16:44, 8年前 , 8F
想到韓團的 nobody but you XD
03/01 16:44, 8F

03/01 20:02, 8年前 , 9F
那個分句方式讓整句本來正經的話突然好有病嬌感...
03/01 20:02, 9F

03/01 23:26, 8年前 , 10F
用中文就好了啦,不然好像殺人犯的預告信:要的不只你的手
03/01 23:26, 10F

03/01 23:26, 8年前 , 11F
,還有你的命。可別說我沒警告你呀!
03/01 23:26, 11F

03/01 23:36, 8年前 , 12F
All I want is hold your hand and take care of you
03/01 23:36, 12F

03/01 23:36, 8年前 , 13F
for the rest of my life.
03/01 23:36, 13F

03/01 23:37, 8年前 , 14F
有點落落長 氣勢弱掉了
03/01 23:37, 14F

03/02 00:32, 8年前 , 15F
不如套歌詞: I just wanna stay with you in this moment
03/02 00:32, 15F

03/02 00:32, 8年前 , 16F
forever, forever and ever. Don't wanna close my eyes..
03/02 00:32, 16F

03/02 00:32, 8年前 , 17F
.
03/02 00:32, 17F

03/02 02:09, 8年前 , 18F
其實是想要簡短又能把中文意思表達出來的概念,但好
03/02 02:09, 18F

03/02 02:09, 8年前 , 19F
像翻成英文都很長
03/02 02:09, 19F

03/02 09:43, 8年前 , 20F
因為英文沒有“牽你的未來”這種說法,所以你要逐字翻
03/02 09:43, 20F

03/02 09:43, 8年前 , 21F
就會很奇怪,頂多只能寫 Take me by the hand and spen
03/02 09:43, 21F

03/02 09:43, 8年前 , 22F
d your life with me. 婚禮用的句子
03/02 09:43, 22F
文章代碼(AID): #1Qbuztqf (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Qbuztqf (Eng-Class)