[請益] 蝸牛形容附件比本體價值高
大家好,我又來請問英文用字的文化了。
跟客戶報價格,比如列表機是2260元含墨水,而要再買新墨水匣,是一組1260元,這種附
件比本體還貴或是價值高的條件,客戶用了”snail.......”來形容。
說是蝸牛價低,但在法式料理中是高價料理。
但我有點聽不懂真正正確的用法,請問有沒有人知道正確的說法是怎麼說的呢?客戶的母
語是西語,這會不會是歐洲國家的文化用法呢?
謝謝~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.102.51
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1540308848.A.47D.html
→
10/24 04:32,
7年前
, 1F
10/24 04:32, 1F
→
10/30 15:48,
7年前
, 2F
10/30 15:48, 2F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
18
34