[請益] 蝸牛形容附件比本體價值高

看板Eng-Class (英文板)作者 (hi)時間7年前 (2018/10/23 23:34), 編輯推噓0(002)
留言2則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
大家好,我又來請問英文用字的文化了。 跟客戶報價格,比如列表機是2260元含墨水,而要再買新墨水匣,是一組1260元,這種附 件比本體還貴或是價值高的條件,客戶用了”snail.......”來形容。 說是蝸牛價低,但在法式料理中是高價料理。 但我有點聽不懂真正正確的用法,請問有沒有人知道正確的說法是怎麼說的呢?客戶的母 語是西語,這會不會是歐洲國家的文化用法呢? 謝謝~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.102.51 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1540308848.A.47D.html

10/24 04:32, 7年前 , 1F
能放整句上來看看嗎?
10/24 04:32, 1F

10/30 15:48, 7年前 , 2F
料理的蝸牛叫escargot
10/30 15:48, 2F
文章代碼(AID): #1RppzmHz (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1RppzmHz (Eng-Class)