Re: [分享] 丁連財批判台灣英語文教育大崩壞
※ 引述《supercilious (mnemonic)》之銘言:
一堆廢話與謬論。
丁先生長期浸淫新聞英語。他的看事情角度是從新聞英語應雄霸天下的角度。
但這是他自以為是的角度。
新聞英語重要。但這是要當筆譯或口譯的人應花心力的。
沒有要從事這兩類工作的各科系教授與研究生,當然只著重自己專業內的學術名詞
即可;至於生活用語就不必廣泛到新聞用語那麼廣,只需能從基本單字去慢慢推論、
比喻、借用來處理即可。
所以就算台灣的20歲大學生,所知道的單字能跟一位九年級15歲的美國學生對於數學、
英文、歷史、地理、物理、化學知道的單字有哪些,就很不錯了。
甚至以某些自然組課業領域來講,應該下降到美國6年級的小學生所知道的語詞範圍即可。
比如說,「有機化合物」的英文是?不知道這個答案的台灣大學社會組科系學生,沒什麼
大不了。丁先生知道這個詞的英文,也沒什麼了不起。美國中學生可能知道答案,美國小
學生可能還沒有學到,可是也沒什麼大不了。
不知道這些其實應該被定位為新聞英語(其實經濟學人週刊不是「學術(教授升等有關的
發表點數累積)」期刊,只是「新聞」刊物!懂嗎!你引述丁先生說台灣的研究生看不懂
外文「學術」期刊,結果你引述丁先生舉經濟學人為例!可笑!
還扯到讀不懂經濟學人刊物中領域很廣的那些新聞英語,就「不是知識份子」?
你再扯啊!騙騙不是學術界的網友罷了!
坊間那些只會「新聞英語名詞翻譯」卻「知其然不知其所以然」的人們,才是「假知識份
子」的寫照。可以立刻舉例測試你的程度:
「Phenomenological Hermeneutics」跟「Hermeneutical Phenomenology」各指什麼?
「只會翻譯名稱」很簡單:前者叫「現象詮釋學」;後者叫「詮釋現象學」。這就是新聞
英語層級。翻譯出名稱就了事。問題是:那麼兩者內涵有何不同?你會嗎?丁先生會嗎?
不是自認為知識份子嗎?
難道是只會在旁邊繞「一個是指現象的詮釋學」、「一個指詮釋的現象學」這種說了等於
沒說的廢話?你在哲學系課堂期中考考卷上這麼回答教授看看(即使你用英文回答)!
不是瞧不起不懂有機化合物的英文、不懂脊椎動物門的英文、認為只懂哲學本科深度內涵
英文意思的研究生不是知識份子嗎?你行你來用英文答答看「現象詮釋學」v.「詮釋現象
學」的兩者內涵區別在哪啊!我看你怎麼google「英文答案」!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.227.72
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1550315946.A.1DF.html
推
02/17 12:36,
5年前
, 1F
02/17 12:36, 1F
→
02/17 12:38,
5年前
, 2F
02/17 12:38, 2F
推
02/17 14:13,
5年前
, 3F
02/17 14:13, 3F
→
02/17 14:13,
5年前
, 4F
02/17 14:13, 4F
推
02/17 20:57,
5年前
, 5F
02/17 20:57, 5F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
20
133