Re: [分享] 丁連財批判台灣英語文教育大崩壞

看板Eng-Class (英文板)作者 (mnemonic)時間5年前 (2019/02/16 18:35), 5年前編輯推噓2(209)
留言11則, 2人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
https://www.facebook.com/notes/10152622219573324/ 丁連財撰文批判台灣各大學研究生素質普遍低落, 絕大多數根本不具備閱讀英外文學術期 刊論文書報雜誌的基本功 1.願意好好投資自己,以便在未來一生面對劇烈國際優秀人才與AI & Robotics取代中低階 人力挑戰時, 得以謀得多國特大企業職務者, 才會具有競爭力. 2.讀書只是為了應付考試或混學位者, 知識底蘊無法厚植, 知識的廣高深密度無法提升, 只會徒具虛名而沒有實質競爭力. 3.一定要先搞清楚自己英語文程度不佳以及知識貧乏的癥結, 並尋求解決之道, 而且願意 拼命改正而向上提升; 若不知問題所在, 或不懂解決之道, 或不願意花心血力求上進, 就 只會向下沉淪. 4.英語文字彙不到5萬個(英美一流高中畢業生程度), 就趕緊利用最有效的字首字根字尾 - 背70個字首+100個字根+40個字尾=背了210個字彙組合關鍵語素, 但得到的字彙是(70 X100X40)-(因排列組合重複出現的約半數)=140,000個. 參見網路書店丁連財老師著作: Wow! 字彙源來如此-生活, 健康, 社會篇. 5.文法程度不佳就從頭開始, 只要是序列性質的文法書, 依據自己程度選擇初級, 中級或 高級進修. 6.最高階的文法與句型就是學術型超複雜結構長難句, 要搞懂這類句子的基本條件是英檢 中高級初試--複試通過, 雅思閱讀7.0--7.5, 托福總分至少98--104而其中的閱讀至少 24-26分. 國內外都沒有純粹針對學術型超複雜結構長難句而撰寫的學習書籍, 因為出版 社愚蠢認定那個市場太小. 因此, 只好去上有這類超高階課程的課, 但是擁有超強功力可 以授課者份鳳毛麟角, 而有志學習者又不見得可以揪集一定人數, 因而比較少開班. 確定 有志學取這種高階英語文能力者, 可向班代連絡登記 intelligentenglishstudy@gmail.com --

02/04 21:20,
哦是哦,那我認識的英文都超強,怎麼會這樣(^__^)
02/04 21:20
7.往高級人才路線前進最怕當事者自我侷限於大學或研究所主修科系或學門, 而不懂真正 的人才不只要單一二三個領域的知識超強, 而且其他學門與領域的常識與知識都要達到一 定水平. 台灣不只應語文教育失敗, 連知識教育也大失敗, 因為台灣即使是大博士教授的 知識領域都如井底之蛙, 譬如台大外文 師大英語 政大英語系的教授只懂文學和語言學, 其他知識領域有如白癡; 商學企管系所的教授只能夠閱讀財經商貿企管文章, 一跨出領域 立刻彷如智障; 理工學科教授只能閱讀科技類文章, 跳出範圍則完全不會. 全球頂尖的英 國經濟學人週刊 (the Economist)每周出刊的一期當中上百篇文章, 地域感涵蓋全世界, 主題涵蓋政治, 外交, 國際關係, 軍事, 經濟, 貿易, 金融, 產業, 投資, 理財, 犯罪, 法律, 社會議題, 生命倫理, 醫學, 藥學, 生物, 動物, 植物, 文學, 人文, 藝術, 神學 , 宗教..., 只要是英美前段班的大學生都有能力閱讀, 台灣則連大博士教授都只能閱讀 其中一兩個欄目的文章, 素質很低劣, 只能稱之為專技人士, 沒資格稱為知識分子. 台灣 一直向下沉淪有很多因素, 知識產業(教育 翻譯 出版 媒體...)的從業人員的英外語文程 度很差, 知識廣高深密度極端惡劣, 是主要原因. ______________________________________________________________________________________________ 研究生無法閱讀英文學術書籍和學術期刊論文,更甭談翻譯優良正確了。 根據長年教學經驗,深深覺得源自西方的各種學術學科進入台灣的研究所之後,教學與學 習的品質有待大幅改善。相當比率的教師和絕大多數研究生有一項基本功可能非常弱,就 是無法閱讀原文學術書籍與期刊論文,更甭談精準恰當翻譯。 很多研究生對原文學術書籍與期刊論文的正確理解度低落,大半都是瞎讀、猜讀、亂讀。 即使有一部份學生可以正確閱讀,但是速度緩慢而無法趕上進度,於是絕大多數只好找翻 譯書死讀。這些學術書籍的翻譯者中當然有一些中英文俱佳、學養札實、常識豐富、態度 認真者,但是有相當多數的譯者並不具備擔任翻譯者的基本程度與條件,其品質之低劣、 其誤人子弟之深,實在可怕。台灣有部分所謂學者教授和碩博士的英(外)語文程度與漢 語文程度都有問題,卻在從事學術書籍的翻譯,以致誤譯、亂譯、瞎掰譯、鬼扯譯的現象 所在多有。更可笑的是連教授本身對原文學術書籍和論文的理解都有問題,還指定給學生 當教材。(參見拙著: 《白癡翻譯》 -書泉出版公司) 台灣教育的很大弊病在於大多數學生只是為了應付考試、混取學位或公職而讀書,這種路 徑基本上很難累積知識、厚實底蘊。相對於其所耗費的教育資源而言,這種樣態與模式對 人群與社會的貢獻度偏低。台灣有相當比例對知識研究與學術探討沒興趣或無根底的人, 早就混到學位而在大學與研究所霸住職位而誤人子弟久矣。近十多年來,更有一大批資質 庸劣者在就讀碩博士班,以致學術有日愈走向崩壞之虞。 正確的教與學要提升、拉高、加深、增廣實力與視野,使人對自己、他人、社會、國家、 世界有更精確、貼切的認識,以便make yourself a better person, others better people, and this world a better place。英文education(教育)的拉丁字源就是e: out + duc : lead + ate : suffix for verb + ion : suffix for noun = 帶領出來、 使從迷霧蒙昧中出來。不過,台灣的教育似乎是在製造更多的迷霧蒙昧,一批批不合格的 高學歷而無對應學力與視野者回到大學或高中擔任老師,只會惡性循環。台灣教育界這類 大井底蛙+中井底蛙+小井底蛙的可悲組合與循環,不是增加一大堆大學、製造一大批碩 博士就可以突破的。 我認為台灣大半研究生無法閱讀英文學術書籍或學術期刊論文的問題的關鍵在: 1.字彙量嚴重不足:英美與新加坡及香港的學生,甚至北京、上海、東京、首爾、孟買一 流中學畢業者,已具備三萬到五萬字彙以便進入大學,但台灣約只有七千到一萬字彙,以 致閱讀英文學術書籍或期刊論文時處處是生字,嚴重影響閱讀速度與品質。台灣中學英文 教育沒有及早掌握英文字源字根字首字尾(Etymology, Word Root, Prefix, Suffix)教學 ,而且絕大多數的教師自己本身的字彙量就嚴重不足,甚至英語文程度堪虞。 2.跨學科的基礎知識英文程度低落:若學術書籍或期刊論文旁涉一些跨學科的材料或知識 ,很多研究生甚至教授就不知所云。但是很不幸的,學術檔次愈高的著作,其包納或跨越 的學科就愈多。以世界鼎鼎大名的美國文化人類學家Marvin Harris的著作 Good to Eat 而言,就涵蓋了人類學、民族學、歷史學、醫學、動物學、營養學、猶太教、伊斯蘭、印 度教、佛教諸領域;傑出的心理學和精神分析大師 Erich Fromm 著作的You Shall Be As Gods: A Radical Interpretation of the Old Testament and its Tradition 就含 括史學、神學、哲學、語言學、倫理學、心理學、聖經研究、猶太教諸範圍;而對中國與 世界歷史研究功力高到兩岸最高學術機構都敬佩萬分的 Kenneth Pomeranz ,在其名著 The Great Divergence: China, Europe, and the Making of the Modern World Economy更呈現出人口學、統計學、全球史學、區域史學、單國史學、經濟學、國際貿易 、社會學、生態學、科技發展史學的綜合學能。其他大師在知識廣度深度密度都札實的類 似著作,更是不勝枚舉,都落實『為學有如金字塔,要能寬廣要能高』的為學理念。 英美與新加坡及香港實施的是學科知識內涵的英文教育(Content Area English),所以 學生對各學科的基礎知識都有涉獵,而且知道其英文。台灣中學的英文教育基本上是無知 識內涵的初階英文教育(約略是英美幼稚園到小三程度),而學生即使在其他學科學得不 錯,也不知道一些關鍵用詞用語的英文。台灣的教育部門與當事者,難道不知道要一個英 文程度勉強連英美國中生都不到的人去閱讀英美大學生、研究生閱讀的書籍與期刊雜誌, 是很難的嗎?台灣需要這麼多無從體會知識與學問之美妙者,進到高等教育之門嗎? 在台灣,幾乎一定是要大學就讀政治系所才會知道presidential, semi-presidential, parliamentary, federation, confederation, unitary state, coup, junta, amendment(總統制、雙首長制、內閣制、聯邦、邦聯、單一制國家、政變、執政團、修 憲)等英文常識用詞。甚至有不少就讀該科系的資質低劣者,在政治系所多年卻還是不知 道。 幾乎一定是要大學就讀財經系所才會知道externality, macroeconomic management, liquid asset, mutual fund, tax return, withholding tax(外部性、宏觀調控、流動 資產、共同基金、報稅單、預扣所得稅)等英文常識用詞。 幾乎一定是要大學就讀勞動勞工相關系所才會知道definite benefit, definite contribution, unemployment benefit, trade union(確定給付、確定提撥提繳、失業 救濟、產業工會--這個詞在台灣的翻譯書籍中一再被誤譯成「貿易聯盟」或「商業同盟」 )等英文常識用詞。 幾乎一定是要大學就讀法律系所才會知道civil law, criminal law, tort, criminal record, prosecutor, complaint, indictment, conviction, sentence, appeal, detain, parole、probation(民法、刑法、侵權、前科、檢察官、訴狀、起訴、定罪、 判刑、上訴、拘押、假釋、緩刑)等英文常識用詞。 幾乎一定是要大學就讀考古人類系所才會知道Homo erectus, Homo sapiens, Palaeolithic, Neolithic, patrilocal, matrilocal(直立人、智人、舊石器、新石器 、從父居、從母居)等英文常識用詞。 幾乎一定是要大學就讀數學相關系所才會知道trigonometry, geometry, power, diagonal, right angle, function(三角函數、幾何、冪次、對角線、直角、函數)等英 文常識用詞。譬如 two to the fourth power居然被英文系教授譯成狗屁不通的「二對第 四權」(「二的四次方」才正確)。 幾乎一定是要就讀哲學系所才會知道Weltanschauung, Zeitgeist, existential Angst, paradigm, metaphysics, idealism(世界觀、時代精神、存在焦慮、範式、形上學、唯 心論--這個詞在台灣的翻譯書籍中常常被誤譯成「理想主義」,而傻傻分不清楚同一個英 文字在不同的語境脈絡中的意義有別)等所謂知識分子朗朗上口的用詞。即使哲學用詞有 不少源自希臘文、拉丁文與德文,但都已經列入英文大詞典。 幾乎一定是要大學就讀宗教相關系所或神學院才會知道或因為資質低劣而不知道 monotheism, polytheism, atheism, pantheism, omnipotent, omniscient, omnipresent, omnibenevolent, incarnation, reincarnation, nirvana, avatar, enlightenment(獨一神論、多神論、無神論、泛神論、全能、全知、全在、全善、道成 肉身、轉世輪迴、涅槃、天神下凡-阿凡達、開悟)等常見的宗教與神學英文用詞。 幾乎一定是要中學音樂班或大學音樂系所才會知道pitch, tempo, forte, crescendo, piano, pianissimo, fine, flat, sharp, movement(音高、速度、強、漸強、弱、極弱 、結束、降記號、升記號、樂章)等用詞。即使這些音樂用語多由義大利文轉來,但都已 列入英文。台灣絕大多數的研究生連何種語境下fine的意義分別是「好」、「細緻」、「 罰款」、「結束」,都無法分辨。 幾乎一定是要大學就讀醫學相關系才會知道hyperglycaemia, hypocalcaemia, hyperactive, anaemia, insomnia, somnambulant, bipolar disorder, cardiac arrhythmia, tachycardia, nephrolith, choleolith, gastritis, sarcoma, mastocarcinoma(高血糖、低血鈣、過動、貧血、失眠、夢遊,躁鬱症、心律不整、心跳 過快、腎結石、膽結石、胃炎、肉瘤、乳癌)等英文常識用詞。醫學英文字彙幾乎就是源 自希臘文和拉丁文的字首字根字尾的排列組合,先進國家學子因為自中學起就有步驟展開 訓練,自然是怡然自得。台灣的醫學、藥學、護理各科系的學生得上焉者會趕快謀求補救 ,而下焉者就只能亂記硬背。 幾乎一定是要就讀生物系所、動物系所、植物系所才會知道phototropism, geotropism, hydrotropism, photosynthesis, chlorphyll, xanthophyll, erythrophyll, phytology, monoecious, dioecious, deciduous, lignosae, herbaceae, annual, biennial, perennial, genetically modified, evaporate, transpire, fertilize, herbivore, carnivore, omnivore, arthropod, gastropod, pteropod, chiropter, canine, feline, bovine, ovine, cervine, porcine, ursine(向光性、向地性、向水性、光合作用、葉綠素、葉黃素、葉紅素、植 物學、雌雄同株、雌雄異株、落葉的、木本、草本、一年生、二年生、多年生、基因改造 的、蒸發、蒸騰、受精、草食動物、肉食動物、雜食動物、節肢動物、腹足類、翼足類、 手翼類、犬的、貓的、牛的、羊的、鹿的、豬的、熊的)等小學一路上來一直講的用詞。 tissue culture「組織培養」被英文程度差的人譯成可笑的「組織文化」,因為他不知道 culture有「培養、栽培、養殖」的意思,而agriculture「農業」、horticulture「園藝 」、apiculture「養蜂」、aviculture「養鳥」等字就是agri「田地」、horti「花園」 、api「蜂」、api「鳥」和culture的組合。媒體常出現的bovine spongiform encephalopathy (BSE)就是『牛的海綿狀腦病變』。英文程度好的人都清楚,生物學、動 物學、植物學的絕大多數英文字彙就和醫學一樣,也是希臘文和拉丁文的字首字根字尾的 排列組合。 一般人以為,起碼大學裡的英外文系所師生的英語文程度應不錯。然而,其真相是多半只 懂文學和語言學或語言教學的英文,其他方面別說知識,連常識都很很缺乏。台灣的中學 英文教材就是一批只具備部分文學、語言學或語言教學知識,但其他學科幾乎連常識都沒 有的英外文系教授編寫的;而台灣的中學英文老師也絕大多是這種英外文系所畢業的學生 在擔任。由於常識與知識過於窄淺,當然會畏懼或是沒有能力往知識英語文的方向前進, 必然就無法進行Content Area English教學。解決之道應該要求老師往於Content Area English進步,然而這些老師就只敢也只能在文法裡面鑽牛角尖,而搞不清楚閱讀有知識 的英文好文章,才是學習與檢證文法的更佳途徑。 目前與可預見的未來數十年甚至百年,英語文仍然會是全球最主流的網路、商業、醫學、 理工、科技、人文、社會、藝術等領域的溝通與學習的語文。國家教育務必要使菁英份子 具備特別強大的英語文能力,而能與先進國家、社會、潮流、脈動接軌,是非常重要的。 在鮮卑族與漢族雜混互取優點而成為東亞最強盛進步的大唐帝國時,周遭的國家民族與社 會也都是派遣最優秀的子弟與學生,沉浸於大唐的語文、社會、組織、體制、文化,務求 學習成長。毋庸諱言向外學習,如果未來有一天,使用漢語文的國家成為世界最優秀、最 先進的政體與文化體,屆時其他國家也必須以最上選的優質人才來學習漢語文。 我們當然不可能各學科樣樣精通,也不可以要求大家成為超人或超級電腦,但是希望對『 諸多學科有基本接觸並知曉其英文』,是合理的期待。台灣沒有必要、也不應該、更無能 力(絕對沒有能力,因為師資太爛)在每一所中學進行Content Area English的教學。但 是,如果連資優或菁英的一少部分學生都沒有機會接受這類國際級的教育,是極不合理的 ,也是有礙國家前途發展。如果新加坡、香港、北京、上海、首爾、東京、孟買的優質學 生都可以接觸這種國際級的教育,而台北就只能在Taipei American School或私立復興實 驗高中的雙語班才有這類課程,是絕對說不過去的。台灣的領袖必須是以全球為競賽場地 而出現的世界一流的人才,不能讓只是國際水準中的C D E咖角色冒充菁英秀異人士,在 引領台灣走向。 3.對學術書籍期刊常見的「超複雜長句」(hyper complex sentence)缺乏辨識與破解能力 :這是台灣很多研究所師生的罩門與死穴,因為即使把所有的生字都查出來,片語和慣用 語都搞清楚,還是看不懂整句話在講什麼。學術書籍與期刊論文想要承載表達的知識內涵 很豐富,但是受限於時間與篇幅,於是常常透過極為高檔的文法串接概念把很多贅字省略 ,並把好幾個短小的簡單句、複合句、複雜句(simple, compound, complex)合併成為一 個超複雜常句。 譬如底下的七個小句,經過處理之後,可以變成一個長句: 1.Feminists have contributed much to gender equality in the society of North European countries. (Main Clause) 2.Feminists once had access to high positions in either business or political arena. 3.In North European countries, policies were incorporated into the party platform and manifesto in the election in 1983. 4.Policies were introduced to protect women’s rights from being infringed. 5.And policies were designed to combat patriarchy. 6.1983 is a year. 7. The year saw women rising to power. 結構分析破解 Feminists who once had access to high positions in either business or political arena where policies introduced to protect women’s rights from being infringed and those designed to combat patriarchy were incorporated into the party platform and manifesto in the election of 1983, a year that saw women rising to power. 合併 Feminists who once had access to high positions in either business or political arena have contributed much to gender equality in the society of North European countries, where policies introduced to protect women’s rights from being infringed and those designed to combat patriarchy were incorporated into the party platform and manifesto in the election of 1983, a year that saw women rising to power. 這種對英文長句的分析破解能力是閱讀與寫作學術英文的基本功夫,但是在台灣的研究所 師生當中卻是非常貧弱。他們大半在判斷並找出超複雜長句的主要結構(主句、主要子句 )的第一關就失敗了,以致無從閱讀。很多學生已經有自覺,但是學校幫不了忙。有鑑於 此,部分研究生對學校不抱指望而自己團結自救,揪合一些同學成團自組超高級英語文研 習社,自己找咖啡廳或同學自家開的公司的會議室,學習「英文字源學」與「超複雜英文 長句分解組合研究」課程」。 台灣有太多「國王的新衣」,英語文教育大崩壞還有高等教育畢業生與現有師生的英文程 度與知識廣度深度密度之不優,就是其一。這是早就該揭穿而誠實面對的,但卻一直被遮 掩迴避。台灣在教育、政治、經濟、財政、社會、醫療、住屋、環保等方面,都出現嚴重 問題,但主事者不知道問題何在,也提不出舒緩或解決問題的辦法,甚至他們本身就是問 題的一部份。 有識者宜力圖自救另搭新船,以免一同沉沒於茫茫人生大海。 https://www.facebook.com/notes/10152216963648324/ -- https://www.dcard.tw/f/talk/p/224127892 大某拍細姨--大出手。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.62.189 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1550313351.A.A0C.html ※ 編輯: supercilious (111.243.62.189), 02/16/2019 18:52:24 ※ supercilious:轉錄至看板 Education 02/16 18:52

02/16 18:59, 5年前 , 1F
能閱讀、破解和寫出有水準的長句的確是好事,但其實太長
02/16 18:59, 1F

02/16 18:59, 5年前 , 2F
還是不好。那句我覺得即使是學術文句,還是太長,拆成2句
02/16 18:59, 2F

02/16 18:59, 5年前 , 3F
比較理想。
02/16 18:59, 3F

02/16 20:16, 5年前 , 4F
同意樓上,建議拆開兩句寫。能看得懂長句固然是好事,
02/16 20:16, 4F

02/16 20:16, 5年前 , 5F
但不代表文章全寫那麼長的句子是好事。
02/16 20:16, 5F

02/16 20:19, 5年前 , 6F
另外,看得認得那些英文專有名詞的高中生,都知道且懂
02/16 20:19, 6F

02/16 20:19, 5年前 , 7F
那些詞對應的中文嗎?
02/16 20:19, 7F

02/16 20:26, 5年前 , 8F
請問,英文系的學生,專業不就是在英語文嗎?為什麼要
02/16 20:26, 8F

02/16 20:26, 5年前 , 9F
具備各領域的知識? 醫科的學生為什麼不需要會coding、
02/16 20:26, 9F

02/16 20:26, 5年前 , 10F
不需要會做會計帳? 而讀個外文系為什麼就要上知天文下
02/16 20:26, 10F

02/16 20:26, 5年前 , 11F
知地理呢?
02/16 20:26, 11F
文章代碼(AID): #1SP-U7eC (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1SP-U7eC (Eng-Class)