[求譯] 柴米油鹽醬醋茶

看板Eng-Class (英文板)作者 (玫瑰色的你)時間6年前 (2019/08/06 14:47), 編輯推噓1(106)
留言7則, 2人參與, 6年前最新討論串1/2 (看更多)
看到幾句中文想求翻譯 「婚姻就是柴米油鹽醬醋茶」 「婚姻就只是一件越來越平淡無奇的事情」 不曉得怎麼說會比較貼近原意? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.13.150 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1565074028.A.B02.html

08/07 15:18, 6年前 , 1F
柴米油鹽醬醋茶:daily necessities,你也可以全部直譯
08/07 15:18, 1F

08/07 15:19, 6年前 , 2F
但不管哪種我覺得配上前面的"婚姻就是..."都很怪就是了
08/07 15:19, 2F

08/07 15:21, 6年前 , 3F
第二句我會翻Marriage is nothing but a journey
08/07 15:21, 3F

08/07 15:21, 6年前 , 4F
gradually becoming flavorless.
08/07 15:21, 4F

08/08 23:27, 6年前 , 5F
原句中文已經用了轉喻,英文最好也用相同手法比較傳神
08/08 23:27, 5F

08/08 23:27, 6年前 , 6F
Being married to someone is like watching paint dry
08/08 23:27, 6F

08/08 23:27, 6年前 , 7F
after a certain period of time.
08/08 23:27, 7F
文章代碼(AID): #1TII9ii2 (Eng-Class)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1TII9ii2 (Eng-Class)