[文法] 這算是分詞構句嗎?
第一次來貴板發問,
近日閱讀某英文學習雜誌的翻譯單元時看到了以下例句:
中文題目:
因此,運動時最好不要戴口罩,因為口罩會限制你吸入的空氣量。
雜誌上的參考答案:
Therefore, it’s best not to wear a mask while exercising because it restricts
the amount of air you breathe in.
廣播中外籍老師提供的另一種翻譯:
Since wearing a mask restricts your air intake, it’s best not to wear a mask
while exercising.
有疑問的是這兩句中的「while」文法,
已經查閱過字典「while」非「介係詞」而是「連接詞」,
那麼上面兩句英文例句中的「it’s best not to wear a mask while exercising」應該
是屬於「分詞構句」的用法吧?
可是按文法規則來說,分詞構句要前後兩句「主詞皆相同」才能省略主詞和動詞不是嗎?
如果把該句完整還原應為「it’s best (for you) not to wear a mask while (you are
) exercising」(有錯請指正),
但這樣一來,前句it虛主詞後面的真主詞「not to wear a mask」和後句的主詞「you」
並不一樣不是嗎?
這樣為何還可以使用「分詞構句」的文法來省略句子呢?
還是自己的文法觀念哪裡有誤或是誤會了?
希望版上前輩們能為我解惑,謝謝。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.244.26 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1602268276.A.6E6.html
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/10/2020 02:32:31
推
10/10 02:39,
4年前
, 1F
10/10 02:39, 1F
→
10/10 02:39,
4年前
, 2F
10/10 02:39, 2F
→
10/10 02:39,
4年前
, 3F
10/10 02:39, 3F
→
10/10 02:40,
4年前
, 4F
10/10 02:40, 4F
→
10/10 02:41,
4年前
, 5F
10/10 02:41, 5F
→
10/10 02:41,
4年前
, 6F
10/10 02:41, 6F
→
10/10 02:41,
4年前
, 7F
10/10 02:41, 7F
→
10/10 02:42,
4年前
, 8F
10/10 02:42, 8F
→
10/10 02:42,
4年前
, 9F
10/10 02:42, 9F
→
10/10 02:42,
4年前
, 10F
10/10 02:42, 10F
→
10/10 02:43,
4年前
, 11F
10/10 02:43, 11F
感謝cuylerLin大的解說,
按您所列的英文解說,
是說在這種給予別人建議或勸誘的情況下,
即使前後句主詞不一致,
但因為語意上明顯是針對看到或聽到這句話的人(you)所說,
所以還是可以歸屬為前後主詞一樣來進行分詞構句囉?
不知道這樣理解對不對?
→
10/10 03:09,
4年前
, 12F
10/10 03:09, 12F
→
10/10 03:10,
4年前
, 13F
10/10 03:10, 13F
→
10/10 03:10,
4年前
, 14F
10/10 03:10, 14F
→
10/10 03:12,
4年前
, 15F
10/10 03:12, 15F
→
10/10 03:29,
4年前
, 16F
10/10 03:29, 16F
→
10/10 03:30,
4年前
, 17F
10/10 03:30, 17F
也感謝dunchee大的解說,
原來如此,是屬於「例外」的情況啊……
另外您說「while + Ving」和「since + Ving」也有,
是指這兩個連接詞也是會有it當虛主詞時這種特別(兩句主詞不同)的分詞構句法嗎?
因為自己手邊的文法書只有教基本的分詞構句方法,
並沒有提及這些特例情況,
所以想要多瞭解一下「特例」的情形,謝謝。
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/10/2020 14:40:36
推
10/10 19:54,
4年前
, 18F
10/10 19:54, 18F
→
10/10 19:54,
4年前
, 19F
10/10 19:54, 19F
→
10/10 19:54,
4年前
, 20F
10/10 19:54, 20F
→
10/10 19:54,
4年前
, 21F
10/10 19:54, 21F
→
10/10 19:54,
4年前
, 22F
10/10 19:54, 22F
→
10/10 19:54,
4年前
, 23F
10/10 19:54, 23F
→
10/10 19:54,
4年前
, 24F
10/10 19:54, 24F
→
10/10 20:00,
4年前
, 25F
10/10 20:00, 25F
→
10/10 20:00,
4年前
, 26F
10/10 20:00, 26F
→
10/10 20:00,
4年前
, 27F
10/10 20:00, 27F
→
10/10 20:00,
4年前
, 28F
10/10 20:00, 28F
→
10/10 20:00,
4年前
, 29F
10/10 20:00, 29F
→
10/10 20:00,
4年前
, 30F
10/10 20:00, 30F
→
10/10 20:01,
4年前
, 31F
10/10 20:01, 31F
→
10/10 22:33,
4年前
, 32F
10/10 22:33, 32F
→
10/10 22:33,
4年前
, 33F
10/10 22:33, 33F
→
10/10 22:33,
4年前
, 34F
10/10 22:33, 34F
→
10/10 22:33,
4年前
, 35F
10/10 22:33, 35F
→
10/10 22:33,
4年前
, 36F
10/10 22:33, 36F
→
10/10 22:51,
4年前
, 37F
10/10 22:51, 37F
→
10/10 22:51,
4年前
, 38F
10/10 22:51, 38F
→
10/10 22:54,
4年前
, 39F
10/10 22:54, 39F
→
10/10 22:54,
4年前
, 40F
10/10 22:54, 40F
→
10/10 22:54,
4年前
, 41F
10/10 22:54, 41F
感謝cuylerLin大的再次回覆,
沒想到「分詞構句」的文法居然還藏有那麼多細節!
除了兩個句子要有一定的關聯外,
還要考慮到是否會讓讀者或聽者產生歧義,
並非單單兩句主詞相同就可以簡化句子,
一般市售的文法書也未必都會講到那麼詳盡。
即使讀完了cuylerLin大提供的連結補充,
感覺腦中還沒完全理解,想說暫時先以「特例」來記好了,
等以後累積更多閱讀量後或許就會想通了也說不定。
→
10/11 16:35,
4年前
, 42F
10/11 16:35, 42F
→
10/11 16:35,
4年前
, 43F
10/11 16:35, 43F
→
10/11 16:35,
4年前
, 44F
10/11 16:35, 44F
謝謝sadlatte大的回覆,
其實廣播中老師有說到翻譯時未必要逐字逐句翻,
也不一定要全照中文題目的語順來翻譯,
只要有把該句中文的大意翻出來就算是合格了,
當然若照考試的標準來看,
有缺字或是用字未符合題目所述應該就是會被扣分了。
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.26 臺灣), 10/12/2020 02:17:59
→
10/12 03:22,
4年前
, 45F
10/12 03:22, 45F
→
10/12 03:22,
4年前
, 46F
10/12 03:22, 46F
→
10/12 03:22,
4年前
, 47F
10/12 03:22, 47F
→
10/12 03:22,
4年前
, 48F
10/12 03:22, 48F
→
10/12 03:22,
4年前
, 49F
10/12 03:22, 49F
→
10/12 03:22,
4年前
, 50F
10/12 03:22, 50F
→
10/12 03:22,
4年前
, 51F
10/12 03:22, 51F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章