[請益] 今年民航特考的英翻中

看板Eng-Class (英文板)作者 (如果說後悔是不是能到退)時間5年前 (2020/11/03 13:20), 5年前編輯推噓7(70100)
留言107則, 5人參與, 最新討論串1/1
剛收到今年民航特考的考試通知書 英文部分我原本覺得很簡單的英譯中得分卻意外的低(15分我只得到10分) 可以請版友幫我看看我的翻譯是否有問題或理解錯誤嗎? 謝謝。 題目及我(印象中)的翻譯如下: Folk music in the early 1960's was a medium for social criticism. It refleced young people's ideals, hopes, and their anger, confusion, and rebellion. Folk singers sang about the importance of brotherhood, the horror of war, and the dignity of the individual human being. 1960年代初期的民謠音樂是社會批判的媒介,其反映了年輕人的理想、希望、以及他們的 憤怒、困惑及叛逆。民謠歌手唱出兄弟情誼的重要性、對戰爭的恐懼*1,以及身而為獨立 之人的尊嚴*2。 經wohtp大大的指點 *1應翻成「戰爭的恐怖」或「戰爭的可怕」 *2還是不太確定,但「個人的尊嚴」應該比原本好,我把individual和independent搞混了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.203.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1604380820.A.24A.html ※ 編輯: maskwearer (106.107.203.59 臺灣), 11/03/2020 13:20:45

11/03 14:32, 5年前 , 1F
看起來很好沒問題啊? 但考試就是這樣, 你沒機會要老師也
11/03 14:32, 1F

11/03 14:32, 5年前 , 2F
翻給你看誰比較厲害. 尤其是"特考"的給分, 傳說中... 也
11/03 14:32, 2F

11/03 14:32, 5年前 , 3F
許會... 可能有... 不足為外人所道的考量, 所以你才會想
11/03 14:32, 3F

11/03 14:32, 5年前 , 4F
上來問吧 XD
11/03 14:32, 4F

11/03 17:38, 5年前 , 5F
我也看不出問題 可以申請複查看看
11/03 17:38, 5F
不了 反正就算這題得到滿分我也不會因此上榜XD

11/03 20:32, 5年前 , 6F
剛剛幫原PO查了一下,這個考試的中英互譯題在某年之後
11/03 20:32, 6F

11/03 20:32, 5年前 , 7F
似乎有批改變嚴格的趨勢,批踢踢上也滿多人拿到中規中
11/03 20:32, 7F

11/03 20:32, 5年前 , 8F
矩或者相對偏低的分數,所以10/15我覺得應該還好(至少
11/03 20:32, 8F

11/03 20:32, 5年前 , 9F
這部分有及格這樣)
11/03 20:32, 9F
但問題是這題題目其實算很簡單 沒有複雜的單字或句構 如果這樣的翻譯只能拿到三分之 二的分數我好想知道怎麼翻才能滿分 ※ 編輯: maskwearer (106.107.203.59 臺灣), 11/03/2020 20:39:12

11/03 20:58, 5年前 , 10F
我剛剛又查了一下,某阿網站有人分享一些答案(可能也
11/03 20:58, 10F

11/03 20:58, 5年前 , 11F
是他們自己的翻譯或者是考場當下自己的作答),寫得也
11/03 20:58, 11F

11/03 20:58, 5年前 , 12F
跟原PO差不多;換句話說,考生針對這題如果有很高機率
11/03 20:58, 12F

11/03 20:58, 5年前 , 13F
都是這種作答方式的話,自然會獲得相對中等的分數,有
11/03 20:58, 13F

11/03 20:58, 5年前 , 14F
時候這種考試不是要問怎樣寫才會滿分,因為他們甚至可
11/03 20:58, 14F

11/03 20:58, 5年前 , 15F
能沒有一個滿分模板「公開」給考生參考,而是要如何在
11/03 20:58, 15F

11/03 20:58, 5年前 , 16F
明知道這題就只有這樣簡單的回答之下,如何寫得比其他
11/03 20:58, 16F

11/03 20:58, 5年前 , 17F
「大多數」的考生要別致、豐富等等
11/03 20:58, 17F

11/03 22:42, 5年前 , 18F
如果是樓上說的那樣 這評分方式很有問題啊.... 奧運也沒
11/03 22:42, 18F

11/03 22:42, 5年前 , 19F
這樣搞的 而且考試目的不是能力測驗嗎 能翻成這樣就該拿
11/03 22:42, 19F

11/03 22:42, 5年前 , 20F
分了啊 難道還得寫個駢文不成 寫了反而還畫蛇添足 怎麼
11/03 22:42, 20F

11/03 22:42, 5年前 , 21F
寫都不對我開始懷疑真相是一樓說的那樣了...
11/03 22:42, 21F

11/03 22:42, 5年前 , 22F
這是不是應該找監察院還是什麼單位看一下啊 完全不合理
11/03 22:42, 22F

11/03 23:03, 5年前 , 23F
欸?我以為這樣的評分標準很常見欸XD 例如我們研究所考
11/03 23:03, 23F

11/03 23:03, 5年前 , 24F
試也是,只要是有「一定名額」的考試,評分機制基本上
11/03 23:03, 24F

11/03 23:03, 5年前 , 25F
是依照全體考生的作答情況去排出一個明確高低分的等級
11/03 23:03, 25F

11/03 23:03, 5年前 , 26F
,例如100個考生裡面,有70個人這樣寫、20個人更豐富、
11/03 23:03, 26F

11/03 23:03, 5年前 , 27F
剩下10個人胼文好了,難不成大家都要給13或14分嗎?說
11/03 23:03, 27F

11/03 23:03, 5年前 , 28F
不定那10個人也拿才拿14/15而已,這樣排下來那70個人拿
11/03 23:03, 28F

11/03 23:03, 5年前 , 29F
10/15也很剛好吧
11/03 23:03, 29F

11/03 23:10, 5年前 , 30F
通常研所高考特考XX考的英文,很常都會從外媒等地方取
11/03 23:10, 30F

11/03 23:10, 5年前 , 31F
材變成考題,然後要學生翻譯或者考閱讀之類的,所以我
11/03 23:10, 31F

11/03 23:10, 5年前 , 32F
才懷疑其實他們說不定也沒有一個統一滿分的模板,評分
11/03 23:10, 32F

11/03 23:10, 5年前 , 33F
都是跟其他人比出來的,精確點說就是,例如他們只有三
11/03 23:10, 33F

11/03 23:10, 5年前 , 34F
個評分等級,中等也許6-9分,拿個10分有中等之上了,11
11/03 23:10, 34F

11/03 23:10, 5年前 , 35F
-13也許就少數人類似這樣(整體成績趨近於一個右偏分布
11/03 23:10, 35F

11/03 23:10, 5年前 , 36F
),我是覺得還滿合理的
11/03 23:10, 36F

11/03 23:13, 5年前 , 37F
如果真的要上綱到監察院來查的話,大概全台灣所有的研
11/03 23:13, 37F
還有 31 則推文
11/04 01:04, 5年前 , 69F
,英文能夠拿到這樣的等級其實非常可以啊XD
11/04 01:04, 69F

11/04 01:06, 5年前 , 70F
我覺得至少要公布標準讓大家參考一下 而且如果是比序的
11/04 01:06, 70F

11/04 01:06, 5年前 , 71F
話要講清楚 不然一般都會以正確性跟順暢度判斷 像雅思就
11/04 01:06, 71F

11/04 01:06, 5年前 , 72F
有公佈標準 這樣也比較不會認人覺得有黑箱 對大家都好吧
11/04 01:06, 72F

11/04 01:06, 5年前 , 73F
至於為什麼英文這科評分標準變高(甚至沒有人可以拿到
11/04 01:06, 73F

11/04 01:07, 5年前 , 74F
滿分),是不是某種平衡的篩選機制還是怎樣的就不知道
11/04 01:07, 74F

11/04 01:07, 5年前 , 75F
了,但以原PO的分數來看,綜合評量之後,確實是大多數
11/04 01:07, 75F

11/04 01:07, 5年前 , 76F
上榜人的英文分數中位數沒錯
11/04 01:07, 76F

11/04 01:11, 5年前 , 77F
話說我剛剛又查了一下,翻譯題似乎有同樣標準作參考(
11/04 01:11, 77F

11/04 01:11, 5年前 , 78F
但不確定是不是「滿分」的標準,然後向下扣分;還是中
11/04 01:11, 78F

11/04 01:11, 5年前 , 79F
等標準,往上或往下調分);但作文題的話似乎沒有統一
11/04 01:11, 79F

11/04 01:11, 5年前 , 80F
標準或批改準則了XD
11/04 01:11, 80F

11/04 01:13, 5年前 , 81F
綜合起來我覺得以這個考試而言,其他專業科目首要緊,
11/04 01:13, 81F

11/04 01:13, 5年前 , 82F
然後英文只要有拿到這樣的一個中等標準的話,應該就是
11/04 01:13, 82F

11/04 01:13, 5年前 , 83F
上榜最低門檻了
11/04 01:13, 83F

11/04 03:36, 5年前 , 84F
要挑原po問題的話,horror譯成恐懼有誤差,individual huma
11/04 03:36, 84F

11/04 03:36, 5年前 , 85F
n being譯成獨立之人也未必貼切?
11/04 03:36, 85F

11/04 03:39, 5年前 , 86F
我覺得兩個差別都大得足以扣分,但是我無法評論值多少分…
11/04 03:39, 86F
真的耶,謝謝你指出盲點,這兩個部分的確翻譯的不好,也謝謝其他回覆的板友 ※ 編輯: maskwearer (106.107.203.59 臺灣), 11/04/2020 08:34:03

11/07 07:23, , 87F
1.it指稱的是上一句的medium而非folk music,所以我猜測
11/07 07:23, 87F

11/07 07:26, , 88F
老師會期待你精準翻譯成"這種媒介blablabla",以前學校
11/07 07:26, 88F

11/07 07:27, , 89F
教翻譯的老師強調過翻成"它/其/這"在考試中一定被扣分
11/07 07:27, 89F

11/07 07:28, , 90F
2.第一句中文語法較怪,更合理的語法可能是:"在1960年代
11/07 07:28, 90F

11/07 07:31, , 91F
初期,民謠音樂blablabla" 3.增減譯法也是翻譯考試的重
11/07 07:31, 91F

11/07 07:31, , 92F
要考點,板主的答題似乎未體現出來,比如folk singers
11/07 07:31, 92F

11/07 07:32, , 93F
sang可能翻成:"當時(對應sang語態及上文),民謠歌手blab
11/07 07:32, 93F

11/07 07:33, , 94F
labla"會更加貼近原文意思 4.總結:翻譯考試絕對不是在
11/07 07:33, 94F

11/07 07:33, , 95F
考考生閱讀理解,更多的是在考翻譯技巧,有興趣的話你可
11/07 07:33, 95F

11/07 07:33, , 96F
以看看這個影片,你會發現原來翻譯的世界是很大的。
11/07 07:33, 96F


11/07 07:48, , 98F
from=search&seid=4325560136810401678
11/07 07:48, 98F

11/07 12:58, , 99F
@potokeng:我覺得英文語意上來看,it 指涉民謠音樂沒
11/07 12:58, 99F

11/07 12:58, , 100F
問題啊,而且實務上除非意思有顯著的可以讓讀者知道代
11/07 12:58, 100F

11/07 12:58, , 101F
名詞的指涉是誰,要不然 it 作為主格代名詞會優先抓到
11/07 12:58, 101F

11/07 12:58, , 102F
前一句的主詞 folk music
11/07 12:58, 102F

11/07 13:45, , 103F
我也覺得這種改法比較想翻譯考試 所以我覺得翻譯所改這
11/07 13:45, 103F

11/07 13:45, , 104F
成績ok 可是民航特考的工作有需要翻譯能力嗎? 一般來說
11/07 13:45, 104F

11/07 13:45, , 105F
需要的是溝通跟理解能力吧... 如果是需要翻譯能力的考試
11/07 13:45, 105F

11/07 13:45, , 106F
這成績我沒意見
11/07 13:45, 106F

11/07 13:46, , 107F
我對It的理解同樓上
11/07 13:46, 107F
文章代碼(AID): #1VeEYK9A (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VeEYK9A (Eng-Class)