[請益] 我認為這裡的 period 是句點的意思

看板Eng-Class (英文板)作者 (meow)時間3年前 (2020/12/31 21:24), 編輯推噓18(18036)
留言54則, 14人參與, 4年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/litWw04.jpg
我認為這裡的 period 應該是句點的意思 不是生理期的意思 請問哪一個對? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.229.17 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1609421072.A.1A1.html

12/31 21:43, 3年前 , 1F
應該是句點的意思 end of discussion的意思
12/31 21:43, 1F

12/31 23:18, 3年前 , 2F
urban dictionary: A word used after a statement
12/31 23:18, 2F

12/31 23:18, 3年前 , 3F
to emphasise its finality
12/31 23:18, 3F

12/31 23:19, 3年前 , 4F
這還蠻常見的 就"我不想再聽你講了"
12/31 23:19, 4F

12/31 23:19, 3年前 , 5F
"不想再跟你吵了"
12/31 23:19, 5F

01/01 00:48, 4年前 , 6F
都行啦,意思就是不想多跟你講話了。這種字幕翻譯又不是學
01/01 00:48, 6F

01/01 00:48, 4年前 , 7F
術論文…連聖經都有翻譯差異了…
01/01 00:48, 7F

01/01 08:57, 4年前 , 8F
蛤 樓上講都行的是來亂的嗎?翻譯字幕很爛不是常識?
01/01 08:57, 8F

01/01 08:58, 4年前 , 9F
所以以後女生也可以說我句點來了? 反正又不是學術 腦==
01/01 08:58, 9F

01/01 11:07, 4年前 , 10F
bad translation. period
01/01 11:07, 10F

01/01 11:52, 4年前 , 11F
secretfly你是沒有遇過用生理期來了當藉口耍任性的女生吧
01/01 11:52, 11F

01/01 11:52, 4年前 , 12F
01/01 11:52, 12F

01/01 12:00, 4年前 , 13F
而且呢,容我提醒各位,這種字幕組的翻譯有時還比商業市場
01/01 12:00, 13F

01/01 12:00, 4年前 , 14F
的翻譯更精準,更能體現出整個對話語境要表達的意思。
01/01 12:00, 14F

01/01 21:22, 4年前 , 15F
搞不好是雙關語,大家就白吵了。
01/01 21:22, 15F

01/02 00:53, 4年前 , 16F
period在這就是雙關語阿...就是沒要繼續對話的意思,但把
01/02 00:53, 16F

01/02 00:55, 4年前 , 17F
period翻成句點,就完全不符合這語境的邏輯,因為它後面跟
01/02 00:55, 17F

01/02 00:56, 4年前 , 18F
了sorry。都已經用period來強調沒想繼續對話,幹嘛sorry?
01/02 00:56, 18F

01/02 16:09, 4年前 , 19F
period在這絕對不是雙關語!
01/02 16:09, 19F

01/03 02:22, 4年前 , 20F
這裡的意思就只有「不想再跟你說了」,完全沒有生理期
01/03 02:22, 20F

01/03 02:22, 4年前 , 21F
的意思
01/03 02:22, 21F

01/03 02:23, 4年前 , 22F
除非影片前面有提到生理期之類的
01/03 02:23, 22F

01/03 04:17, 4年前 , 23F
Period在這就是不想再跟你說了,沒有雙關。
01/03 04:17, 23F

01/03 04:18, 4年前 , 24F
絕命毒師!!!!! 史上最愛的神劇! Tight tight tight!
01/03 04:18, 24F

01/04 09:50, 4年前 , 25F
我認為是指生理期 翻譯沒問題
01/04 09:50, 25F

01/04 17:02, 4年前 , 26F
沒有前後文的話我是不覺得會被當生理期的意思啦... 碰到
01/04 17:02, 26F

01/04 17:02, 4年前 , 27F
這種爭議最簡單的方法就是去外國論壇問母語人士 記得要
01/04 17:02, 27F

01/04 17:02, 4年前 , 28F
求他們附上自己的口音是什麼地區的 wordreference forum
01/04 17:02, 28F

01/04 17:02, 4年前 , 29F
不錯用 可以參考看看 老實說我蠻意外這麼多人覺得可能是
01/04 17:02, 29F

01/04 17:02, 4年前 , 30F
生理期......
01/04 17:02, 30F

01/04 23:37, 4年前 , 31F
那可以去問問看哪些美國人會在用period強調不想再繼續對話
01/04 23:37, 31F

01/04 23:37, 4年前 , 32F
了,還會加上sorry吧...period就是period,不用sorry
01/04 23:37, 32F

01/05 00:50, 4年前 , 33F
我沒看過這部片 不過看起來她說sorry是因為另一個人不想
01/05 00:50, 33F

01/05 00:50, 4年前 , 34F
見那男生 女生跟他說抱歉/不好意思 period+sorry其實是
01/05 00:50, 34F

01/05 00:50, 4年前 , 35F
蠻常見的搭配 生理期+sorry恐怕會引起爭議吧....
01/05 00:50, 35F

01/05 09:58, 4年前 , 36F
生理期+1
01/05 09:58, 36F

01/05 09:59, 4年前 , 37F
沒看過影集 所以也不能100% 確定 只能用sorry來猜
01/05 09:59, 37F

01/05 18:59, 4年前 , 38F
意圖使人追劇 XD 所以原po這是哪季哪集啊?
01/05 18:59, 38F

01/06 00:21, 4年前 , 39F
看截圖猜語意的意義不大啦, 因為我們都可以在腦中編出讓
01/06 00:21, 39F

01/06 00:21, 4年前 , 40F
自己推測合理的劇情, 說不定比實際劇情還精彩呢 XD 剛找
01/06 00:21, 40F

01/06 00:21, 4年前 , 41F
出這是 Breaking Bad S2E07, 和我一樣閒的可以去挖出來看
01/06 00:21, 41F

01/06 00:21, 4年前 , 42F
.
01/06 00:21, 42F

01/06 00:22, 4年前 , 43F
看劇時的語意就很清楚啦.
01/06 00:22, 43F

01/06 12:05, 4年前 , 44F
剛去看了 這邊超明顯就是 不講了,完全沒有月經的意
01/06 12:05, 44F

01/06 12:06, 4年前 , 45F
思啊 那個sorry是因為沒辦法幫上他的忙
01/06 12:06, 45F

01/06 12:06, 4年前 , 46F
男主想進那個房子 後來騙說是那個男生的爸爸 想要跟
01/06 12:06, 46F

01/06 12:06, 4年前 , 47F
兒子好好聊一下 結果女生就表示 我不介入家庭問題
01/06 12:06, 47F

01/06 12:06, 4年前 , 48F
是不會幫男主開門的 不要再說了
01/06 12:06, 48F

01/06 12:07, 4年前 , 49F
沒事不會突然講一句 "月經"阿
01/06 12:07, 49F

01/06 12:08, 4年前 , 50F
其實還是很多情況會在period後面加上sorry的阿 沒有
01/06 12:08, 50F

01/06 12:08, 4年前 , 51F
規定period後不能用sorry 就如sadlatte上面說的
01/06 12:08, 51F

01/06 23:49, 4年前 , 52F
前面查的urban dictionary定義後面還有"usually used to
01/06 23:49, 52F

01/06 23:50, 4年前 , 53F
sound more savage" 因為不想太強橫,所以才會補個sorry。
01/06 23:50, 53F

01/07 06:03, 4年前 , 54F
怎麼可能是月經的意思... 好瞎的翻譯
01/07 06:03, 54F
文章代碼(AID): #1VxT4G6X (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1VxT4G6X (Eng-Class)