[請益] 文章中的[]是什麼作用?

看板Eng-Class (英文板)作者 (溫柔殺手)時間4年前 (2021/11/16 16:04), 編輯推噓2(2012)
留言14則, 4人參與, 4年前最新討論串1/2 (看更多)
各位版上高手下午好。 我在雜誌上看到這一段話 The Solitek statement went on to point out the majority of the company's modules are exported to European companies “as Europe [is] increasingly focused on the quality of the solar module components, the origin of the components, and production quality, while being uninclined [sic] to purchase modules from Asian manufacturers.” 請問其中[is]跟[sic]代表著什麼意思呢? 是可省略的意思嗎? 我有嘗試過在Google translate中把這兩個拿掉,翻譯的內容就不太一樣了。 如果真的是可以省略,那一般在寫文章的時候真的會這樣多此一舉嗎? 還是說他有另外的含意? 煩請高手解惑,感謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.253.37.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1637049886.A.E1B.html

11/16 21:55, 4年前 , 1F
有時候在訪談時(通常是非母語者)對方講錯話、漏講某
11/16 21:55, 1F

11/16 21:55, 4年前 , 2F
些字詞時拿來補充/訂正用的
11/16 21:55, 2F

11/16 23:34, 4年前 , 3F

11/16 23:34, 4年前 , 4F
Word & Sentence Level下拉選單找brackets
11/16 23:34, 4F

11/16 23:35, 4年前 , 5F
(也有提到 sic)
11/16 23:35, 5F

11/16 23:35, 4年前 , 6F
11/16 23:35, 6F

11/17 10:42, 4年前 , 7F
感恩k大與d大
11/17 10:42, 7F

11/17 22:56, 4年前 , 8F
中括號表示引文者做了改動,但倒不一定是錯漏。
11/17 22:56, 8F

11/17 22:56, 4年前 , 9F
有時候你想截引的句子主詞是個代名詞,或者只是個子句,為
11/17 22:56, 9F

11/17 22:56, 4年前 , 10F
了文意清楚只能改掉主詞補上動詞。原文毫無問題,問題是引
11/17 22:56, 10F

11/17 22:56, 4年前 , 11F
文者抽掉前後文造成的。
11/17 22:56, 11F

11/17 22:59, 4年前 , 12F
這裡的[is]正是例子。原句動詞應該在前面,引文卻只引了後
11/17 22:59, 12F

11/17 22:59, 4年前 , 13F
半的子句。
11/17 22:59, 13F

11/19 14:45, 4年前 , 14F
感恩w大補充
11/19 14:45, 14F
文章代碼(AID): #1XasOUuR (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1XasOUuR (Eng-Class)