[單字] 請問這些單字的常用/文言程度已刪文
在看某本書的中譯本時,發現書裡面出現很多次「討厭」,
用電子書搜尋功能數一數,總共出現三十三次。
對照原文版之後,
發現除了hate以外還有很多類似單字都被翻成討厭,
猜想可能是因為直翻出那些單字的差異會造成口語上文謅謅或太生硬,
所以譯者才會都翻成常見的「討厭」?
想請問以下這些單字或用法在英文中
是否算是常見的口語說法呢?
1. undisirable situation
討人厭的狀況
2. obnoxious way
討厭的態度
3. the most annoying thing
最討厭的一點就是
4. people you loath
自己討厭的人
5. resent
討厭
6. annoyingly attractive
好看到令人討厭
7. dickhead
討厭鬼
8. it still sucks that
這樣真的很討厭
9. you're infuriating
你真的是有夠討厭
10. it feels clinical and wrong
感覺好現實、好討厭
11. kind of shitty
感覺有點討厭
12. sick as hell
最討厭
我的疑問想請教的意思是,
一、英文是不是有很多單字可以用來換句話說,
即使可能有細微的差異,但是對應到中文的時候,
如果硬要翻出細微的差異,可能會變得太文謅謅或不常用?
或是中文裡面可能沒有接近能拿來使用的字彙?
二、原文那麼多種用法,故事中角色在用那些意思接近但不同的單字時,
給同樣是母語人士的感覺是很自然常見的感覺,還是說會給人有點文謅謅的感覺?
單純好奇想知道母語人士會怎麼看待那些用法
煩請前輩不吝指教 感恩不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.173.46.171 (日本)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1642427785.A.525.html
→
01/17 22:19,
2年前
, 1F
01/17 22:19, 1F
→
01/17 22:19,
2年前
, 2F
01/17 22:19, 2F
→
01/17 22:19,
2年前
, 3F
01/17 22:19, 3F
感謝前輩建議 不過我的程度恐怕沒辦法用英文表達這篇想問的意思
(說真的連用中文都覺得好像很難表達這篇想問的事情)
※ 編輯: LoveSports (119.173.46.171 日本), 01/17/2022 22:37:17
推
01/17 23:59,
2年前
, 4F
01/17 23:59, 4F
→
01/17 23:59,
2年前
, 5F
01/17 23:59, 5F
→
01/17 23:59,
2年前
, 6F
01/17 23:59, 6F
→
01/17 23:59,
2年前
, 7F
01/17 23:59, 7F
→
01/17 23:59,
2年前
, 8F
01/17 23:59, 8F
→
01/17 23:59,
2年前
, 9F
01/17 23:59, 9F
→
01/17 23:59,
2年前
, 10F
01/17 23:59, 10F
→
01/17 23:59,
2年前
, 11F
01/17 23:59, 11F
→
01/17 23:59,
2年前
, 12F
01/17 23:59, 12F
→
01/17 23:59,
2年前
, 13F
01/17 23:59, 13F
→
01/17 23:59,
2年前
, 14F
01/17 23:59, 14F
→
01/17 23:59,
2年前
, 15F
01/17 23:59, 15F
→
01/17 23:59,
2年前
, 16F
01/17 23:59, 16F
→
01/17 23:59,
2年前
, 17F
01/17 23:59, 17F
→
01/17 23:59,
2年前
, 18F
01/17 23:59, 18F
→
01/17 23:59,
2年前
, 19F
01/17 23:59, 19F
→
01/17 23:59,
2年前
, 20F
01/17 23:59, 20F
→
01/18 00:00,
2年前
, 21F
01/18 00:00, 21F
感謝c大詳細的解說
如果沒有理解錯誤的話,我猜c大的意思是說,
原文在翻譯之後形成獨立的文本,
該文本設定的書籍類型以及鎖定的讀者群會影響到翻譯時字句的選擇?
假如c大說的是這件事的話我大概知道會有這個狀況。
其實之所以會問這個問題其中一個原因就是因為,
原文翻譯出版後同樣鎖定特定受眾,
然而上述那些單字日文版就幾乎都有翻出細微差異。
當然,即使同樣是某類書,台日兩邊讀者還是有差異。
可是結果就變成那些單字的差異程度,以原文來說是10的話,
日文版是7-8左右,中文版卻變成只有1-2。
所以想知道原文那些單字給母語讀者的感覺是不是也是一樣是常用的口語慣用,
對母語讀者來說,那些字到底是口語到不需要計較那些細微的差異,
還是說仍舊有差?
以下補上上述那些單字的日文版
日文的「討厭」是「嫌い」,日文版基本上hate都翻成「嫌い」,
相對於上述那些hate以外的單字在中文版被翻成「討厭」,
日文版對那些單字的翻譯是比較有變化的。
(板友如果不了解日文還是可以看到以下除了5跟6一樣是むかつく、
還有8跟11都是ひどい以外,其他8個都沒有重複的字詞)
1. undisirable situation
望ましくない状況
2. politely half-interested in that obnoxious way of his
いつものように慇懃無礼でどこかうわの空
3. the most annoying thing
なにが腹立たしいといって
4. people you loath
大嫌いな人
5. resent
むかつく
6. annoyingly attractive
むかつくほど魅力的だ
7. dickhead
おまぬけ
8. it still sucks that
今でもひどかったと思う
9. you're infuriating
耐えられない
10. it feels clinical and wrong
病院の問診表のようで、まちがっている気がする
11. kind of shitty
ちょっとひどい
12. sick as hell
心底うんざりしている
日文版算是翻得蠻細,跟中文版都用「討厭」來涵蓋感覺很不一樣。
我的意思其實主要是想知道原文那些單字對母語者來說是怎樣的感覺?
--
說真的「討厭」太多用,
會給我一種印象是部分台灣人的口語習慣,一種慣用「討厭」的感覺。
(也許不是大多數台灣人,但起碼我認識的台灣人真的蠻多是會那樣子講話)
(不具體講出問題點缺點或錯在哪裡,慣用討厭來涵蓋自己感到不滿的人事物)
我可以理解譯者有可能會針對讀者群而使用讀者慣用或偏好的文句,不是在說譯者有錯。
但是我個人不是很喜歡這樣的表達方式。
這部分我比較喜歡日文版的翻譯,有把細微差異盡量翻出來。
所以會想知道原文那些單字對母語者來說
真的也是一種常用的慣用的在講"討厭啦"的感覺嗎?
※ 編輯: LoveSports (133.130.219.145 日本), 01/18/2022 11:39:23
推
01/18 23:10,
2年前
, 22F
01/18 23:10, 22F
→
01/18 23:11,
2年前
, 23F
01/18 23:11, 23F
→
01/18 23:12,
2年前
, 24F
01/18 23:12, 24F
如果要我詳細解說的話我沒辦法,
不過光看上述詞語,自己的感覺是如果用到厭惡、憎惡、嫌惡會覺得比較文言一點,
然後後兩者感覺又比厭惡更嚴重一點,尤其是憎惡似乎會感覺到有怨恨的程度?
可能剛好這篇文章提到的這本書是我很喜歡的,
所以會想知道作者用那些詞是不是有分別或有特別用意。
說真的有在考慮是不是要買英文的類語辭典?
→
01/19 00:36,
2年前
, 25F
01/19 00:36, 25F
→
01/19 00:37,
2年前
, 26F
01/19 00:37, 26F
→
01/19 00:38,
2年前
, 27F
01/19 00:38, 27F
→
01/19 00:39,
2年前
, 28F
01/19 00:39, 28F
→
01/19 00:40,
2年前
, 29F
01/19 00:40, 29F
→
01/19 00:41,
2年前
, 30F
01/19 00:41, 30F
我大概知道可能會有這種狀況,
可以理解譯者也有譯者的用意或立場。
不過我的意思是不論譯者這樣翻譯的原因為何,
要是作者選用那些詞其實有想表達細微的差異的話,
那就變成只有母語者或英文程度有到的外國人能在閱讀時有機會讀出來了。
我自己本身因為程度不夠所以讀不出來,才會想請教學得比我高深的前輩的意見。
※ 編輯: LoveSports (116.50.51.119 日本), 01/19/2022 06:08:09
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章