[單字] 請問這些單字的常用/文言程度已刪文

看板Eng-Class (英文板)作者 ( )時間2年前 (2022/01/17 21:56), 2年前編輯推噓1(108)
留言9則, 2人參與, 2年前最新討論串1/2 (看更多)
在看某本書的中譯本時,發現書裡面出現很多次「討厭」, 用電子書搜尋功能數一數,總共出現三十三次。 對照原文版之後, 發現除了hate以外還有很多類似單字都被翻成討厭, 猜想可能是因為直翻出那些單字的差異會造成口語上文謅謅或太生硬, 所以譯者才會都翻成常見的「討厭」? 想請問以下這些單字或用法在英文中 是否算是常見的口語說法呢? 1. undisirable situation 討人厭的狀況 2. obnoxious way 討厭的態度 3. the most annoying thing 最討厭的一點就是 4. people you loath 自己討厭的人 5. resent 討厭  6. annoyingly attractive 好看到令人討厭  7. dickhead 討厭鬼 8. it still sucks that 這樣真的很討厭  9. you're infuriating 你真的是有夠討厭 10. it feels clinical and wrong 感覺好現實、好討厭 11. kind of shitty 感覺有點討厭 12. sick as hell 最討厭 我的疑問想請教的意思是, 一、英文是不是有很多單字可以用來換句話說, 即使可能有細微的差異,但是對應到中文的時候, 如果硬要翻出細微的差異,可能會變得太文謅謅或不常用? 或是中文裡面可能沒有接近能拿來使用的字彙? 二、原文那麼多種用法,故事中角色在用那些意思接近但不同的單字時, 給同樣是母語人士的感覺是很自然常見的感覺,還是說會給人有點文謅謅的感覺? 單純好奇想知道母語人士會怎麼看待那些用法 煩請前輩不吝指教 感恩不盡 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 119.173.46.171 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1642427785.A.525.html

01/17 22:19, 2年前 , 1F
"...想知道母語人士.."->何不直接問他們?
01/17 22:19, 1F

01/17 22:19, 2年前 , 2F
www.usingenglish.com/forum/ -> Ask a Teacher
01/17 22:19, 2F

01/17 22:19, 2年前 , 3F
www.englishforums.com
01/17 22:19, 3F
感謝前輩建議 不過我的程度恐怕沒辦法用英文表達這篇想問的意思 (說真的連用中文都覺得好像很難表達這篇想問的事情) ※ 編輯: LoveSports (119.173.46.171 日本), 01/17/2022 22:37:17

01/17 23:59, 2年前 , 4F
首先,翻譯不是字對字、詞對詞或句對句,而是脈絡對脈
01/17 23:59, 4F

01/17 23:59, 2年前 , 5F
絡,原文和譯文實際上要當作兩個不同的文本來看,直接
01/17 23:59, 5F

01/17 23:59, 2年前 , 6F
用「hate」=「討厭」來恆一對應其實滿 awkward 的 XD(
01/17 23:59, 6F

01/17 23:59, 2年前 , 7F
這是理解上的問題,真正翻譯實務可能還會考量到受眾和
01/17 23:59, 7F

01/17 23:59, 2年前 , 8F
文本類型去斟酌,但無論如何在該文本脈絡下要保持一致
01/17 23:59, 8F

01/17 23:59, 2年前 , 9F
是首要任務))
01/17 23:59, 9F

01/17 23:59, 2年前 , 10F
其次,英文中的抽換詞面比較不是在講你提到的現象,而
01/17 23:59, 10F

01/17 23:59, 2年前 , 11F
是為了(在寫作上)要符合特定連貫性(coherence 和 co
01/17 23:59, 11F

01/17 23:59, 2年前 , 12F
hesion)而為的,所以自然沒有「是不是如果真的要翻出
01/17 23:59, 12F

01/17 23:59, 2年前 , 13F
來差異但避免文謅謅所以都用『討厭』最口語來翻譯」的
01/17 23:59, 13F

01/17 23:59, 2年前 , 14F
問題,書中的那些厭惡情緒的表達其實也可以不用「討厭
01/17 23:59, 14F

01/17 23:59, 2年前 , 15F
」一詞來翻譯;同理,如果是中文的「討厭」,自然也可
01/17 23:59, 15F

01/17 23:59, 2年前 , 16F
以有很多有別於「hate」的豐富表達,而且常常都是 idio
01/17 23:59, 16F

01/17 23:59, 2年前 , 17F
matic phrase 的形式出現)~
01/17 23:59, 17F

01/17 23:59, 2年前 , 18F
最後,如果要比較那些厭惡表達的細微差異可以有大概的
01/17 23:59, 18F

01/17 23:59, 2年前 , 19F
程度區分是沒錯,但承接我第一點的說明,直接比較其實
01/17 23:59, 19F

01/17 23:59, 2年前 , 20F
沒有太大意義,撇除原本就 highly negatively connotat
01/17 23:59, 20F

01/18 00:00, 2年前 , 21F
ive 的詞組, 正確的作法是要看該文本脈絡而定的。
01/18 00:00, 21F
感謝c大詳細的解說 如果沒有理解錯誤的話,我猜c大的意思是說, 原文在翻譯之後形成獨立的文本, 該文本設定的書籍類型以及鎖定的讀者群會影響到翻譯時字句的選擇? 假如c大說的是這件事的話我大概知道會有這個狀況。 其實之所以會問這個問題其中一個原因就是因為, 原文翻譯出版後同樣鎖定特定受眾, 然而上述那些單字日文版就幾乎都有翻出細微差異。 當然,即使同樣是某類書,台日兩邊讀者還是有差異。 可是結果就變成那些單字的差異程度,以原文來說是10的話, 日文版是7-8左右,中文版卻變成只有1-2。 所以想知道原文那些單字給母語讀者的感覺是不是也是一樣是常用的口語慣用, 對母語讀者來說,那些字到底是口語到不需要計較那些細微的差異, 還是說仍舊有差? 以下補上上述那些單字的日文版 日文的「討厭」是「嫌い」,日文版基本上hate都翻成「嫌い」, 相對於上述那些hate以外的單字在中文版被翻成「討厭」, 日文版對那些單字的翻譯是比較有變化的。 (板友如果不了解日文還是可以看到以下除了5跟6一樣是むかつく、 還有8跟11都是ひどい以外,其他8個都沒有重複的字詞) 1. undisirable situation 望ましくない状況 2. politely half-interested in that obnoxious way of his  いつものように慇懃無礼でどこかうわの空 3. the most annoying thing なにが腹立たしいといって 4. people you loath 大嫌いな人 5. resent むかつく 6. annoyingly attractive むかつくほど魅力的だ 7. dickhead おまぬけ 8. it still sucks that   今でもひどかったと思う  9. you're infuriating 耐えられない 10. it feels clinical and wrong 病院の問診表のようで、まちがっている気がする 11. kind of shitty ちょっとひどい 12. sick as hell 心底うんざりしている 日文版算是翻得蠻細,跟中文版都用「討厭」來涵蓋感覺很不一樣。 我的意思其實主要是想知道原文那些單字對母語者來說是怎樣的感覺? -- 說真的「討厭」太多用, 會給我一種印象是部分台灣人的口語習慣,一種慣用「討厭」的感覺。 (也許不是大多數台灣人,但起碼我認識的台灣人真的蠻多是會那樣子講話) (不具體講出問題點缺點或錯在哪裡,慣用討厭來涵蓋自己感到不滿的人事物) 我可以理解譯者有可能會針對讀者群而使用讀者慣用或偏好的文句,不是在說譯者有錯。 但是我個人不是很喜歡這樣的表達方式。 這部分我比較喜歡日文版的翻譯,有把細微差異盡量翻出來。 所以會想知道原文那些單字對母語者來說 真的也是一種常用的慣用的在講"討厭啦"的感覺嗎? ※ 編輯: LoveSports (133.130.219.145 日本), 01/18/2022 11:39:23

01/18 23:10, 2年前 , 22F
先不論英文,以中文來說,討厭、不喜歡、厭惡、憎惡、嫌惡
01/18 23:10, 22F

01/18 23:11, 2年前 , 23F
這些詞對多數人來說,其實是沒有差異的。你可以問你自己,
01/18 23:11, 23F

01/18 23:12, 2年前 , 24F
你能夠針對這些詞做出精細分別嗎?
01/18 23:12, 24F
如果要我詳細解說的話我沒辦法, 不過光看上述詞語,自己的感覺是如果用到厭惡、憎惡、嫌惡會覺得比較文言一點, 然後後兩者感覺又比厭惡更嚴重一點,尤其是憎惡似乎會感覺到有怨恨的程度? 可能剛好這篇文章提到的這本書是我很喜歡的, 所以會想知道作者用那些詞是不是有分別或有特別用意。 說真的有在考慮是不是要買英文的類語辭典?

01/19 00:36, 2年前 , 25F
答案就在你的問題中: 口語說法通常就固定幾種, 翻得文雅
01/19 00:36, 25F

01/19 00:37, 2年前 , 26F
或通俗會考慮閱讀群體, 中文很多用字不常用硬套也會出戲
01/19 00:37, 26F

01/19 00:38, 2年前 , 27F
或刻意, 類似台劇對白很多人也是聽了就出戲 (因平常不這
01/19 00:38, 27F

01/19 00:39, 2年前 , 28F
麼講話; 另外就是稿費決定翻譯精細度; 稿費給足,光'many'
01/19 00:39, 28F

01/19 00:40, 2年前 , 29F
我也能翻出一百種花俏的翻譯給你 (此處你我僅為發語詞)
01/19 00:40, 29F

01/19 00:41, 2年前 , 30F
給少就統一翻'許多'就好 簡單又省事 反正意思有到
01/19 00:41, 30F
我大概知道可能會有這種狀況, 可以理解譯者也有譯者的用意或立場。 不過我的意思是不論譯者這樣翻譯的原因為何, 要是作者選用那些詞其實有想表達細微的差異的話, 那就變成只有母語者或英文程度有到的外國人能在閱讀時有機會讀出來了。 我自己本身因為程度不夠所以讀不出來,才會想請教學得比我高深的前輩的意見。 ※ 編輯: LoveSports (116.50.51.119 日本), 01/19/2022 06:08:09
文章代碼(AID): #1XvNM9Kb (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1XvNM9Kb (Eng-Class)