[請益] 佛教中的願
請問一下佛教中的「願」,用那一個字比較合適?
wish, hope or want?
比方說,願所有人都快樂。
基本上我會寫成:
I wish everybady happy.
但又看過一些資料,說佛教中的「願」這個字,本來的意思是「欲」。後來因為願這個字
比較文雅之類的,才改的。
欲這個字用台語來講,又有點「要」的感覺。那對應的字就應該是want.
寫成英文就變成:
I want everybody happy.
所以,那個句子好?
還是其實兩個都可以?
hope的話我就不考慮……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.30.13 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1669377211.A.5AE.html
→
11/25 21:02,
2年前
, 1F
11/25 21:02, 1F
→
11/25 21:02,
2年前
, 2F
11/25 21:02, 2F
→
11/25 21:03,
2年前
, 3F
11/25 21:03, 3F
→
11/25 21:03,
2年前
, 4F
11/25 21:03, 4F
→
11/25 22:45,
2年前
, 5F
11/25 22:45, 5F
→
11/27 12:12,
2年前
, 6F
11/27 12:12, 6F
→
11/27 12:12,
2年前
, 7F
11/27 12:12, 7F
→
11/27 13:38,
2年前
, 8F
11/27 13:38, 8F
推
11/28 15:56,
2年前
, 9F
11/28 15:56, 9F
→
11/28 16:02,
2年前
, 10F
11/28 16:02, 10F
→
11/28 16:05,
2年前
, 11F
11/28 16:05, 11F
→
11/28 16:05,
2年前
, 12F
11/28 16:05, 12F
→
11/28 16:06,
2年前
, 13F
11/28 16:06, 13F
→
11/28 16:07,
2年前
, 14F
11/28 16:07, 14F
May I have Bodhi in my next life. With boundless intelligence and
convenience. Let all sentient beings be endless. Used. Don't let all beings
be left behind.
用中翻英是這樣。用May.
※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:13:07
再用英翻中變這樣,看起來應該是差不多。
願我下輩子有菩提。具有無限的智慧和便利。讓一切眾生無窮無盡。使用。不要讓所有眾
生都掉隊。
開頭的May I have Bodhi......
覺的改成May I got Bodhi......比較好。
※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:20:24
→
11/28 16:27,
2年前
, 15F
11/28 16:27, 15F
→
11/28 16:29,
2年前
, 16F
11/28 16:29, 16F
最終修改版本:
May I got Bodhi in the next life, with boundless intelligence and convenience.
Let all sentient beings be endless, have enough food and clothes.
這樣不知行不行?
※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:34:28
→
11/28 16:37,
2年前
, 17F
11/28 16:37, 17F
→
11/28 16:38,
2年前
, 18F
11/28 16:38, 18F
→
11/28 16:39,
2年前
, 19F
11/28 16:39, 19F
推
11/29 11:45,
2年前
, 20F
11/29 11:45, 20F
→
11/29 11:46,
2年前
, 21F
11/29 11:46, 21F
→
11/29 14:11,
2年前
, 22F
11/29 14:11, 22F
Eng-Class 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章