[請益] 佛教中的願

看板Eng-Class (英文板)作者 (Liu)時間2年前 (2022/11/25 19:53), 2年前編輯推噓2(2020)
留言22則, 4人參與, 2年前最新討論串1/1
請問一下佛教中的「願」,用那一個字比較合適? wish, hope or want? 比方說,願所有人都快樂。 基本上我會寫成: I wish everybady happy. 但又看過一些資料,說佛教中的「願」這個字,本來的意思是「欲」。後來因為願這個字 比較文雅之類的,才改的。 欲這個字用台語來講,又有點「要」的感覺。那對應的字就應該是want. 寫成英文就變成: I want everybody happy. 所以,那個句子好? 還是其實兩個都可以? hope的話我就不考慮…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.30.13 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1669377211.A.5AE.html

11/25 21:02, 2年前 , 1F
剛剛寫了這句,不知有沒有人看得懂。
11/25 21:02, 1F

11/25 21:02, 2年前 , 2F
I want that everybody have a nice life, and can go
11/25 21:02, 2F

11/25 21:03, 2年前 , 3F
to the Elysian Fields when they are die. Amitabha
11/25 21:03, 3F

11/25 21:03, 2年前 , 4F
Buddha.
11/25 21:03, 4F

11/25 22:45, 2年前 , 5F
有英譯的佛經吧?寫專業的東西就以那些已經英譯的為準
11/25 22:45, 5F

11/27 12:12, 2年前 , 6F
是說 Elysian Fields 是希臘神話的東西吧,照理應該不會出
11/27 12:12, 6F

11/27 12:12, 2年前 , 7F
現在佛教的文本才對?
11/27 12:12, 7F

11/27 13:38, 2年前 , 8F
應該是。找了這個Western Pure Land也許還比較好。
11/27 13:38, 8F

11/28 15:56, 2年前 , 9F
這感覺只是普通對話 不用往佛教術語方面去想
11/28 15:56, 9F

11/28 16:02, 2年前 , 10F
因為寫在這裡我用普通對話的方式問。
11/28 16:02, 10F

11/28 16:05, 2年前 , 11F
比方藥師佛十二大願之一:
11/28 16:05, 11F

11/28 16:05, 2年前 , 12F
願我來世得菩提時。以無量無邊智慧方便。令諸有情皆得
11/28 16:05, 12F

11/28 16:06, 2年前 , 13F
無盡。所受用物。莫令眾生有所乏少。
11/28 16:06, 13F

11/28 16:07, 2年前 , 14F
寫成英文不知會怎樣?
11/28 16:07, 14F
May I have Bodhi in my next life. With boundless intelligence and convenience. Let all sentient beings be endless. Used. Don't let all beings be left behind. 用中翻英是這樣。用May. ※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:13:07 再用英翻中變這樣,看起來應該是差不多。 願我下輩子有菩提。具有無限的智慧和便利。讓一切眾生無窮無盡。使用。不要讓所有眾 生都掉隊。 開頭的May I have Bodhi...... 覺的改成May I got Bodhi......比較好。 ※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:20:24

11/28 16:27, 2年前 , 15F
所受用物莫令眾生有所乏少。若我自己寫的話,會是:
11/28 16:27, 15F

11/28 16:29, 2年前 , 16F
have enough food and clothes.
11/28 16:29, 16F
最終修改版本: May I got Bodhi in the next life, with boundless intelligence and convenience. Let all sentient beings be endless, have enough food and clothes. 這樣不知行不行? ※ 編輯: GeraldLiu (114.26.1.231 臺灣), 11/28/2022 16:34:28

11/28 16:37, 2年前 , 17F
再用英翻中變這樣:願我下輩子得到菩提,智慧無限,方
11/28 16:37, 17F

11/28 16:38, 2年前 , 18F
便無窮。讓眾生無窮無盡,吃飽穿暖。
11/28 16:38, 18F

11/28 16:39, 2年前 , 19F
意思應該差不多了。還蠻有趣的。
11/28 16:39, 19F

11/29 11:45, 2年前 , 20F
如果是這個場合,通常"願"會譯為vow,本願譯為original vow
11/29 11:45, 20F

11/29 11:46, 2年前 , 21F
大願譯為great vow
11/29 11:46, 21F

11/29 14:11, 2年前 , 22F
ok thanks.
11/29 14:11, 22F
文章代碼(AID): #1ZWAoxMk (Eng-Class)
文章代碼(AID): #1ZWAoxMk (Eng-Class)